Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come.
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem.
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me.
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go.
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.8 I shall stay in Ephesus until Pentecost,
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.14 Your every act should be done with love.
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones--
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them.
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence,
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Il saluto, di mano di me Paolo.21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha.
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.23 The grace of the Lord Jesus be with you.
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.24 My love to all of you in Christ Jesus.