Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 20


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Il primo dì della settimana Maria Maddalena se ne va la mattina, che era ancor bujo, al monumento: e vede levata dal monumento la pietra.1 It was very early on the first day of the week and stil dark, when Mary of Magdala came to the tomb.She saw that the stone had been moved away from the tomb
2 Corre perciò a trovar Simon Pietro, e quell'altro discepolo amato da Gesù, e dice loro: Hanno portato via dal monumento il Signore, e non sappiamo, dove lo abbian messo.2 and came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. 'They have takenthe Lord out of the tomb,' she said, 'and we don't know where they have put him.'
3 Partì adunque Pietro, e quell'artro discepolo, e andaron al monumento.3 So Peter set out with the other disciple to go to the tomb.
4 E correvano ambedue insieme, ma quell'altro discepolo corse più forte di Pietro, e arrivò il primo al monumento.4 They ran together, but the other disciple, running faster than Peter, reached the tomb first;
5 E chinatosi, vide posati i lenzuoli, ma non entrò dentro.5 he bent down and saw the linen cloths lying on the ground, but did not go in.
6 Dietro a lui arrivò Simon Pietro, ed entrò nel monumento, e vide posati i lenzuoli.6 Simon Peter, fol owing him, also came up, went into the tomb, saw the linen cloths lying on the ground
7 E il fazzoletto, che era stato sulla sua testa, non posato insieme con le fasce, ma ripiegato in luogo a parte.7 and also the cloth that had been over his head; this was not with the linen cloths but rolled up in aplace by itself.
8 Allora pertanto entrò anche l'altro discepolo, che era arrivato il primo al monumento: e vide, e credette.8 Then the other disciple who had reached the tomb first also went in; he saw and he believed.
9 Imperocché non avevano per anco compreso dalla Scrittura, com' egli doveva risuscitare da morte.9 Til this moment they had stil not understood the scripture, that he must rise from the dead.
10 Ritornarono adunque i discepoli a casa.10 The disciples then went back home.
11 Maria però stava fuori del monuento piangendo. Mentre però ella piangeva, s'affacciò al monumento.11 But Mary was standing outside near the tomb, weeping. Then, as she wept, she stooped to lookinside,
12 E vide due Angeli vestiti di bianco a sedere uno al capo, l'altro a piedi, dove era posto il corpo di Gesù.12 and saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been, one at the head, the other atthe feet.
13 Ed essi lo dissero: Donna, perché piangi? Rispose loro: Perché hanno portato via il mio Signore; e non so, dove l'han messo.13 They said, 'Woman, why are you weeping?' 'They have taken my Lord away,' she replied, 'and I don'tknow where they have put him.'
14 E detto questo, si voltò indietro, e Gesù in piedi: ma non conobbe, che era Gesù.14 As she said this she turned round and saw Jesus standing there, though she did not realise that itwas Jesus.
15 Gesù le disse: Donna, perché piangi? chi cerchi tu? Ella pensandosi, che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu lo hai portato via, dimmi, dove lo hai posto; ed io lo prenderò.15 Jesus said to her, 'Woman, why are you weeping? Who are you looking for?' Supposing him to be thegardener, she said, 'Sir, if you have taken him away, tel me where you have put him, and I will go and removehim.'
16 Le disse Gesù: Maria. Ella rivolgisi gli disse: Rabboni (che vuol dir Maestro).16 Jesus said, 'Mary!' She turned round then and said to him in Hebrew, 'Rabbuni!' -- which meansMaster.
17 Le disse Gesù: Non mi toccare: perché non sono ancora asceso al Padre mio: ma va' a' miei fratelli, e lor dirai: Ascendo al Padre mio, e Padre vostro, Dio mio, e Dio vostro.17 Jesus said to her, 'Do not cling to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to thebrothers, and tell them: I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
18 Andò Maria Maddalena a raccontare a' discepoli: Ho veduto il Signore, e mi ha detto questo, e questo.18 So Mary of Magdala told the disciples, 'I have seen the Lord,' and that he had said these things toher.
19 Giunta adunque la sera di quel giorno, il primo della settimana ed essendo chiuse le porte, dove erano congregati i discepoli per paura de' Giudei, venne Gesù, e si stette in mezzo, e disse loro: Pace a voi.19 In the evening of that same day, the first day of the week, the doors were closed in the room wherethe disciples were, for fear of the Jews. Jesus came and stood among them. He said to them, 'Peace be withyou,'
20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, e il costato. Si rallegrarono per tanto i discepoli al vedere il Signore.20 and, after saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy atseeing the Lord,
21 Disse loro di nuovo Gesù: Pace a voi. Come mandò me il Padre, anch'io mando voi.21 and he said to them again, 'Peace be with you. 'As the Father sent me, so am I sending you.'
22 E detto questo, soffiò sopra di essi, e disse: Ricevete lo Spirito santo.22 After saying this he breathed on them and said: Receive the Holy Spirit.
23 Saran rimessi i peccati a chi li rimetterete; e saran ritenuti a chi li riterrete.23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained.
24 Ma Tommaso uno de' dodici, soprannoiuinato Didimo, non si trovò con essi al venir di Gesù.24 Thomas, cal ed the Twin, who was one of the Twelve, was not with them when Jesus came.
25 Gli disser però gli altri discepoli: Abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se non veggo nelle mani di lui la fessura de' chiodi, e non metto il mio dito nel luogo de' chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo.25 So the other disciples said to him, 'We have seen the Lord,' but he answered, 'Unless I can see theholes that the nails made in his hands and can put my finger into the holes they made, and unless I can put myhand into his side, I refuse to believe.'
26 Otto giorni dopo di nuovo erano i discepoli in casa, e Tommaso con essi. Venne Gesù, essendo chiuse le porte, ei si pose in mezzo, e disse loro: pace a voi.26 Eight days later the disciples were in the house again and Thomas was with them. The doors wereclosed, but Jesus came in and stood among them. 'Peace be with you,' he said.
27 Quindi dice a Tommaso: metti qua il tuo dito, e osserva le mani mie, e accosta la tua mano, e mettila nel mio costato: e non essere incredulo, ma fedele.27 Then he spoke to Thomas, 'Put your finger here; look, here are my hands. Give me your hand; put itinto my side. Do not be unbelieving any more but believe.'
28 Rispose Tommaso, e dissegli: Signor mio, e Dio mio.28 Thomas replied, 'My Lord and my God!'
29 Gli disse Gesù: perché hai veduto, o Tommaso, hai creduto: beati coloro, che non hanno veduto, e hanno creduto.29 Jesus said to him: You believe because you can see me. Blessed are those who have not seen andyet believe.
30 Vi sono anche molti altri segni fatti da Gesù in presenza de' suoi discepoli, che non sono registrati in questo libro.30 There were many other signs that Jesus worked in the sight of the disciples, but they are notrecorded in this book.
31 Questi poi sono stati registrati, affinchè crediate, che Gesù è il Cristo Figliuolo di Dio: e affinchè credendo i ottenghiate la vita nel nome di lui.31 These are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and thatbelieving this you may have life through his name.