1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore. | 1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio. | 2 Every branch in me that bears no fruit he cuts away, and every branch that does bear fruit he prunesto make it bear even more. |
3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato. | 3 You are clean already, by means of the word that I have spoken to you. |
4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me. | 4 Remain in me, as I in you. As a branch cannot bear fruit all by itself, unless it remains part of the vine,neither can you unless you remain in me. |
5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me, with me in him, bears fruit in plenty; forcut off from me you can do nothing. |
6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano. | 6 Anyone who does not remain in me is thrown away like a branch -- and withers; these branches arecol ected and thrown on the fire and are burnt. |
7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa. | 7 If you remain in me and my words remain in you, you may ask for whatever you please and you wilget it. |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli. | 8 It is to the glory of my Father that you should bear much fruit and be my disciples. |
9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità. | 9 I have loved you just as the Father has loved me. Remain in my love. |
10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità. | 10 If you keep my commandments you wil remain in my love, just as I have kept my Father'scommandments and remain in his love. |
11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito. | 11 I have told you this so that my own joy may be in you and your joy be complete. |
12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi. | 12 This is my commandment: love one another, as I have loved you. |
13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici. | 13 No one can have greater love than to lay down his life for his friends. |
14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando. | 14 You are my friends, if you do what I command you. |
15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi. | 15 I shall no longer cal you servants, because a servant does not know the master's business; I cal youfriends, because I have made known to you everything I have learnt from my Father. |
16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda. | 16 You did not choose me, no, I chose you; and I commissioned you to go out and to bear fruit, fruit thatwil last; so that the Father wil give you anything you ask him in my name. |
17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro. | 17 My command to you is to love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me. | 18 If the world hates you, you must realise that it hated me before it hated you. |
19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 If you belonged to the world, the world would love you as its own; but because you do not belong tothe world, because my choice of you has drawn you out of the world, that is why the world hates you. |
20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Remember the words I said to you: A servant is not greater than his master. If they persecuted me,they will persecute you too; if they kept my word, they will keep yours as wel . |
21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato. | 21 But it wil be on my account that they will do al this to you, because they do not know the one whosent me. |
22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato. | 22 If I had not come, if I had not spoken to them, they would have been blameless; but as it is they haveno excuse for their sin. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 Anyone who hates me hates my Father. |
24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio. | 24 If I had not performed such works among them as no one else has ever done, they would beblameless; but as it is, in spite of what they have seen, they hate both me and my Father. |
25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo. | 25 But al this was only to fulfil the words written in their Law: They hated me without reason. |
26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me: | 26 When the Paraclete comes, whom I shal send to you from the Father, the Spirit of truth who issuesfrom the Father, he wil be my witness. |
27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio. | 27 And you too will be witnesses, because you have been with me from the beginning. |