Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Di que' giorni essendo di nuovo grande la folla, né avendo quelli da mangiare, chiamati a se i discepoli, disse loro:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 Mi fa compassione questo popolo: perché sono già tre giorni, che si trattiene con me, e non ha da mangiare.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 E se li rimanderò alle case loro digiuni, verran meno per istrada: perocché taluni di essi son venuti da lontano.3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 E i discepoli gli risposero: E come potrà alcuno qui in una solitudine satollarli di pane?4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: Sette.5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 E ordinò alle turbe, che sedessero per terra. E presi i sette pani, rese le grazie, gli spezzò, e gli diede a' suoi discepoli, perché gli ponesser davanti alle turbe, come li posero.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 E avevano ancora alcuni pochi pesciolini: e questi pur benedisse, e ordinò, che fossero distribuiti.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 E mangiarono, e si satollarono: e raccolsero degli avanzi, che rimasero, sette sporte.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Or quelli, che avevano mangiato, erano circa quattro mila, e li licenziò.9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Ed entrato immediatamente in barca co' suoi discepoli andò dalle parti di Dalmanuta.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 E andaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare con esso, chiedendogli, per tentarlo, un segno nel cielo.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Ed egli, gettato dal cuore un sospiro, disse: Perché mai questa generazione chiede ella un segno? In verità dicovi, che non sarà dato a questa generazione tal segno.12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 E rimandatigli, entrò di nuovo in barca, e passò il lago.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 E si scordarono di pigliare del pane: e non avevan seco in barca, se non un pane.14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Ed egli istruivagli, e diceva loro: Guardatevi, e state lontani dal fermento de' Farisei, e dal fermento d'Erode.15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Ed essi si bisticciavano tra di loro, dicendo: Non abbiam pane.16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 La qual cosa conosciuta avendo Gesù, disse loro: Perché v'inquietate del non aver pane? Non avete voi ancora conoscimento, né intelletto? Ed è accecato tutt'ora il cuor vostro?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Avete occhi, e non vedete? orecchie, e non udite? né avete memoria.18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 Allorché cinque pani io divisi tra cinquemila uomini: quanti canestri furono gli avanzi, che raccoglieste? Gli risposero: Dodici.19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 E quando poi sette pani io divisi tra quattro mila persone: quante sporte furono gli avanzi, che raccoglieste? Risposero: Sette.20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 E diceva loro: Come non ancora intendete?21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 E giunsero a Betsaida, e gli fu presentato un cieco, e lo supplicavano, che lo toccasse.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 E preso il cieco per mano, lo menò fuora del borgo: e avendogli sputato negli occhi, e impostegli le mani, gli dimandò, se vedeva nulla.23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Ed egli, alzati gli occhi, disse: Veggo uomini camminare simili ad alberi.24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Indi Gesù impose di nuovo le mani sopra gli occhi di lui, e principiò a vedere: e fu sanato in guisa, che vedeva tutte le cose distintamente.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 E rimandollo a casa sua, e disse: Vattene a casa tua: e se entri nel borgo, non dir nulla a nissuno.26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 E Gesù sen andò co' suoi discepoli per le castella di Cesarea di Filippo: e per istrada interrogava i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini, che io mi sia?27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Essi risposero: Chi dice Giovanni Batista, chi Elia, chi come uno de' profeti.28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Allora disse loro: E voi chi dite, che io sia? Pietro risposegli: Tu se' il Cristo.29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 E proibì loro strettamente il dir ciò di se con alcuno.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 E cominciò a spiegar loro, come doveva il Figliuolo dell'uomo patir molto, ed esser riprovato dai seniori, e dai principi de' sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso: e risuscitare tre giorni dopo.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 E parlava di questo fatto apertamente. E Pietro, presolo in disparte, cominciò a rampognarlo.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Ma egli rivoltosi, e mirando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Va lungi da me, satana; perché non hai la saggezza di Dio, ma degli uomini.33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 E chiamate a se le turbe con i suoi discepoli, disse loro: Se alcuno vuoi tenere dietro a me, rinneghi se stesso, e prenda la sua croce, e mi siegua.34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Imperocché chi vorrà salvare l'anima sua, la perderà: e chi perderà l'anima sua per me, e pel Vangelo, la salverà.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Imperocché che gioverà all'uomo l'acquisto di tutto il mondo, ove perda l'anima sua?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Oppure che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Cionciossiachè chi si vergognerà di me, e delle mie parole in questa generazione adultera, e peccatrice; si vergognerà di lui il Figliuolo dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli Angeli santi.38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 E diceva loro: Vi dico in verità, che degli astanti vi sono alcuni, i quali non gusteranno la morte, sino a tanto che veggano venire il regno di Dio con maestà.39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.