1 E passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome avean comperato gli aromi per andar a imbalsamare Gesù. | 1 ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם |
2 E (partite) di gran mattino il primo dì della settimana arrivano al sepolcro, essendo già nato il sole. | 2 ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש |
3 E dicevano tra di loro: Chi ci leverà la pietra dalla bocca del monumento? | 3 ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר |
4 Ma in osservando videro, ch'era stata rimossa la pietra; là quale era molto grossa. | 4 ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד |
5 Ed entrate nel monumento videro un giovane a sedere dal lato destro, coperto di bianca veste, e rimasero stupefatte. | 5 ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה |
6 Ma egli disse loro: Non abbiate timore: Voi cercate Gesù Nazareno crocifisso: egli è risuscitato, non è qui: ecco il luogo, dove l'aveano deposto. | 6 ויאמר אליהן אל תשתוממנה את ישוע הנצרי אתן מבקשות את הנצלב הוא קם איננו פה הנה זה המקום אשר השכיבהו בו |
7 Ma andate, dite a' suoi discepoli, e a Pietro: egli vi anderà innanzi nella Galilea: ivi lo vedrete, com' egli vi ha detto. | 7 אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם |
8 Ed esse uscite del sepolcro, si dettero a fuggire: imperocché erano sopraffatte dalla paura, e dal tremore: e non disser nulla a nissuno; perché erano impaurite. | 8 ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו |
9 Ma Gesù essendo risuscitato la mattina, il primo di della settimana, apparve in prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demonj. | 9 והוא כאשר קם מן המתים באחד בשבת נראה בראשונה אל מרים המגדלית אשר גרש ממנה שבעה שדים |
10 Ed ella andò ad annunziarlo a coloro, ch'erano stati con esso lui, i quali erano afflitti, e piangevano. | 10 ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים |
11 Ed essi, avendo udito, com' egli era vivo, ed ella l'avea veduto, non credettero. | 11 וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה |
12 Dopo di questo a due di loro si mostrò per istrada sott' altro aspetto, mentre andavano a un villaggio. | 12 ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה |
13 E questi andarono a darne la nuova agli altri, i quali non credettero nemmen a loro. | 13 והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו |
14 Ultimamente apparve agli undici, mentre erano a mensa: e rinfacciò ad essi la loro incredulità, e durezza di cuore; perché non avevan prestato fede a quelli, che l'avevan veduto risuscitato. | 14 ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים |
15 E dissse loro: Andate per tutto il mondo, predicate il Vangelo a tatti gli uomini. | 15 ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה |
16 Chi crederà, e sarà battezzato, sarà salvo: chi poi non crederà, sarà condannato. | 16 המאמין ונטבל הוא יושע ואשר לא יאמין יאשם |
17 E questi sono i miracoli, che accompagneranno coloro, che avran creduto: nel nome mio scacceranno i demonj: parleranno lingue nuove: | 17 ואלה האתות אשר ילוו אל המאמינים יגרשו שדים בשמי ובלשנות חדשות ידברו |
18 Maneggeranno i serpenti, e se avran bevuto qualche cosa di mortifero, non farà loro male: imporranno le mani ai malati, e guariranno. | 18 נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם |
19 E il Signore Gesù, parlato che ebbe con essi, fu assunto al cielo, e siede alla destra di Dio. | 19 ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים |
20 Ed essi andarono, e predicarono per ogni dove, cooperando il Signore, il quale confermava la sua parola con i miracoli, da' quali era seguitata. | 20 והמה יצאו ויקראו בכל המקמות והאדון עזרם ויחזק את הדבר באתות הבאות אחרי דברם אמן |