Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora Gesù parlò alle turbe, e a' suoi discepoli,1 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples:
2 Dicendo: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi, e i Farisei.2 "Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
3 Tutto quello pertanto, che vi diranno, osservatelo, e fatelo; ma non vogliate far quel, che essi fanno: conciossiachè dicono, e non fanno.3 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
4 Imperocché accumulano some gravi, e importabili, e le pongono su le spalle degli uomini; ma per loro non vogliono muoverle col loro dito.4 “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere osservati dagli uomini; imperocché portano più ampie le filatterie, e più lunghe le frange (della veste).5 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!
6 Ed amano i primi posti ne' banchetti, e le prime sedie nelle sinagoghe.6 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue
7 E di essere salutati nel foro, e di essere dalla gente chiamati maestri.7 et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.
8 Ma voi non vogliate esser chiamati maestri; imperocché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.8 “Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.
9 Né vogliate chiamare alcuno sulla terra vostro padre; imperocché il solo Padre vostro è quegli, che sta ne' cieli.9 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.
10 Né siate chiamati maestri, perché l'unico vostro maestro è il Cristo.10 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.
11 Chi sarà maggiore tra voi, sarà vostro servo.11 “Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.
12 E chi si esalterà, sarà umiliato, e chi si umilierà, sarà esaltato.12 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé.”
13 Ma guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti, perché chiudete in faccia agli uomini il regno de' cieli: imperocché né voi vi entrate, né permettete, che v' entrino quelli, che stanno per entrarvi.13 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez!
14 Guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti; perché divorate le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.14 NO TEXT
15 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti; perché scorrete mare, e terra per fare un proselito: e fatto che sia, lo rendete figliuolo dell'inferno il doppio di voi.15 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous!
16 Guai a voi, ciechi condottieri, i quali dite: che uno abbia giurato per lo tempio, non è niente: ma se abbia giurato per l'oro del tempio, resta obbligato.16 “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’
17 Stolti, e ciechi: Imperocché cosa è da più, l'oro, od il tempio, che santifica l'oro?17 Aveugles sans cervelle! Quel est le plus grand: l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or?
18 E che uno abbia giurato per l'altare non è niente: ma chi avrà giurato per l'offerta, che è sopra di esso, resta obbligato.18 Et vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’
19 Ciechi; Imperocché cosa è da più l'offerta, o l'altare, che santifica l'offerta?19 Aveugles! Quel est le plus grand: l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande?
20 Chi dunque giura per l'altare, giura e per esso, e per tutte le cose, che vi sono sopra:20 “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.
21 E chiunque giura per lo tempio, giura, e per esso, e per colui, che lo abita:21 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio, e per colui, che siede sopra di esso.22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
23 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, e dell'aneto, e del cumino, e avete trascurato il più essenzial della legge, la giustizia, e la misericordia, e la fede. Queste cose era d'uopo di fare, e quelle non omettere.23 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
24 Condottieri ciechi, che scolate un moscherino, e ingoiate un cammello.24 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau!
25 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, perché il di fuora lavate del bicchiere, e del piatto: al di dentro poi siete pieni di rapina, e d'immondezza.25 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del calice, e del piatto, onde anche il di fuora diventi mondo.26 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.
27 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti; perché siete simili a' sepolcri imbiancati, che al di fuori appariscon belli alla gente, ma dentro pieni sono di ossa di morti, e d'ogni sporcizia:27 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.
28 Così anche voi al di fuori comparite giusti alla gente; ma dentro pieni siete d'ipocrisìa, e d'iniquità.28 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.
29 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti,e abbellite i monumenti de' giusti.29 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes;
30 E dite: Se fossimo stati a tempo de' nostri padri, non saremmo stati complici con essi del sangue dei profeti.30 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.
31 Cosi provate contro di voi medesimi, che siete figliuoli di coloro, che uccisero i profeti.31 “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Colmate pur voi la misura de' padri vostri.32 Faites comme vos pères et comblez la mesure!
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete voi dalla condanna dell'inferno?33 “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer?
34 Per questo, ecco, che io mando a voi de' profeti, e de' saggi, e degli Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifiggerete, e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città:34 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
35 Onde cada sopra di voi tutto il sangue giusto sparso sopra la terra, dal sangue del giusto Abele sino al sangue di Zaccaria figliuolo di Barachia, che voi uccideste tra il tempio, e l'altare.35 “À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
36 In verità io vi dico, che tutto questo verrà sopra di questa generazione.36 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro, che a te sono mandati, quante volte ho voluto io radunare i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto?37 “Jérusalem! Jérusalem! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes! Mais vous n’avez pas voulu.
38 Ecco, che vi sarà lasciata deserta la vostra casa.38 Vous resterez avec votre Maison.
39 Imperocché vi dico: Non mi vedrete da ora in poi, sino a tanto che diciate: Benedetto colui, che viene nel nome del Signore.39 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”