Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.26 Si no camina como marca tu mano,
de tu carne córtala.
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.