Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Qoelet 8


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 La sapienza dell'uomo sulla faccia di lui risplende: e colui che può il tutto gli cangia il volto.1 Qui est devenu un sage, qui est capable d’expliquer les choses? La sagesse chez un homme illumine son visage et transforme ce qu’il avait de dur.
2 Io sto intento alle parole, e ai precetti del Re Iddio, confermati con giuramento.2 Observe l’ordre du roi, puisque tu lui as juré fidélité devant Dieu.
3 Non ti allontanar di leggeri dalla sua faccia, e non perseverare nella mala opera: perocché egli fa tutto quello che vuole:3 Si tu veux t’éloigner de lui, pense-le deux fois, ne te mets pas dans une mauvaise affaire: ce que le roi veut, il le fera.
4 E la sua parola è sommamente potente, e, nessuno può dire a lui: Perché fai tu così?4 La parole du roi sera le point final: personne ne lui dira “Que fais-tu là?”
5 Chi osserva i precetti non sentirà verun male: il cuore del saggio conosce il tempo, e la maniera di rispondere.5 “Celui qui garde les commandements ne craindra pas le malheur. Celui qui a la sagesse en son cœur verra venir l’heure du jugement.
6 Per ogni cosa v' ha il suo tempo opportuno: ma è di grande afflizione per l'uomo.6 Car l’heure du jugement viendra pour toute chose”. C’est vrai, mais c’est une grande misère pour les humains
7 Il non sapere il passato, e il non potere aver novella del futuro.7 que de ne pas savoir ce qui leur arrivera: qui leur dira comment les choses se passeront?
8 Non è in petere dell'uomo il rattenere lo spirito, ne egli ha autorità sopra il giorno di sua morte, né gli è permesso di starsi in pace, venuta che èl a guerra; el'empietà non salverà l'empio.8 Aucun homme n’est maître du souffle de vie, aucun n’est maître du jour de sa mort. C’est un combat impitoyable et il n’y a pas de méchanceté qui puisse nous sauver.
9 Io considerai tutte queste cose, e applicai il mio cuore a tutte le cose, che si fanno sotto del sole. Talora un uomo ha impero sopra un altro uomo per sua sciagura.9 Tout cela je l’ai vu lorsque j’ai réfléchi sur tout ce qui se passe sous le soleil, sur la façon qu’ont les hommes de dominer les uns sur les autres et de se faire du mal.
10 Vidi degli empj portati alla sepoltura, i quali mentre tuttor viveano, stavano nel luogo santo, ed erano celebrati nella città, come persone date al bene: ma questo pure è vanità;10 C’est ainsi que j’ai vu des hommes mauvais accompagnés à leur tombeau depuis le lieu saint, et dans la ville on oubliait tout ce mal qu’ils avaient fait. Voilà encore une chose qui nous déroute:
11 Perocché a motivo, che non così subito è proferita la sentenza contro i cattivi, per questo i figliuoli degli uomini fanno il male senza paura.11 comme les actions mauvaises ne sont pas immédiatement jugées et punies, les fils d’Adam trouvent là un encouragement à faire le mal.
12 Ma dall'essere tollerato con pazienza il peccatore quando cento volte ha peccato, io ho compreso, che saran felici quelli che temono Dio, e stanno con timore dinanzi a lui.12 Car le pécheur a beau faire cent fois ce qui est mal, on lui laisse tout son temps. (Je sais pourtant que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu et qui le respectent.
13 Non abbia bene l'empio, e non siano lunghi i suoi giorni, ma passino com'ombra quelli, che non temono la faccia del Signore.13 Le bonheur n’est pas pour le méchant; il ne prolongera pas ses jours, mais il passera comme une ombre, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu.)
14 V'ha pure un'altra vanità, che avviene sopra la terra: Vi sono de' giusti, che soffrono calamità come se avessero operato da empi, e vi sono degli empj tanto tranquilli, come se avessero operato da giusti: ma questa pure io la credo cosa vanissima.14 Voilà ce qui est déroutant sur cette terre: il y a des justes à qui arrive tout ce qui conviendrait aux méchants pour tout ce qu’ils ont fait, et il y a des méchants à qui arrive ce qui conviendrait aux justes: cela encore n’a pas de sens.
15 Quindi io lodai il viver lieto, perché altro bene non abbia l'uomo sotto del sole, se non mangiare, e bere e questo solo egli ritragga dalle sue fatiche nel tempo, di vita conceduto a lui quaggiù da Dio.15 Pour ma part, j’aime qu’on goûte la joie, car le seul bonheur pour l’homme sous le soleil, c’est de manger et de boire, et de se réjouir: c’est là sa part tandis qu’il trime tout au long des jours comptés de sa vie sous le soleil, tels que Dieu les lui donne.
16 Or io applicai il mio cuore ad apprendere la sapienza, e ad osservare le distrazioni, che occupano la terra: V'ha taluno, che non chiude occhio per dormire né di giorno né di notte.16 Comme je m’appliquais à connaître et que j’observais toutes les activités auxquelles on se livre sur la terre, j’ai vu que l’œil humain n’a de repos ni de jour ni de nuit.
17 E conobbi come di tutte le opere di Dio di quelle, che si fanno sotto del sole, nessun uomo trovar può la ragione; e quanto più si affatica in tal ricerca, tanto meno troverà: e quand'anche il saggio dicesse di saperla, non potrà rintracciarla.17 J’ai observé l’œuvre de Dieu dans son ensemble: l’homme ne peut pas trouver un sens à l’œuvre qui se fait sous le soleil. L’homme a beau se fatiguer et chercher, il ne trouve pas, et même quand le sage prétend savoir, il n’a rien trouvé.