| 1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. | 1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього. |
| 2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. | 2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала. |
| 3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, | 3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті: |
| 4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: | 4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала: |
| 5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. | 5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте; |
| 6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. | 6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.» |
| 7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. | 7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові. |
| 8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. | 8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить. |
| 9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. | 9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить. |
| 10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. | 10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум. |
| 11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. | 11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться. |
| 12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. | 12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того. |
| 13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, | 13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого. |
| 14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, | 14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті, |
| 15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: | 15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують. |
| 16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: | 16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже: |
| 17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. | 17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!» |
| 18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. | 18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу. |