Proverbi 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 PIÙ stimabile è il povero, che cammina nella sua semplicità, che il ricco di labbra perverse, e stolto. | 1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. |
2 Dove non è la scienza dell'anima, non v'ha nissun bene; e chi cammhm frettoloso, inciamperà. | 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl. |
3 La stoltezza dell'uomo è quella, che spinge i suoi passi nel precipizio: ed egli in cuor suo si riscalda contro Dio. | 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den Herrn. |
4 Le ricchezze fanno crescere il numero degli amici: dal povero se ne vanno anche quelli, che aveva. | 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. |
5 Il falso testimone non anderà impunito; e chi spaccia menzogne non avrà scampo. | 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. |
6 Molti fan corteggio alla persona del potente, e sono amici di chi li regala. | 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. |
7 Gli stessi fratelli hanno a noia il povero, e oltre a ciò anche gli amici se ne van lungi da lui. Chi va dietro alle parole non avrà mai nulla: | 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. [Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern, ein verständiger Mann findet sie. Wer viel redet, versündigt sich.] Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen. |
8 Ma chi ha mente, ama l'anima sua: e chi tien conto della prudenza, farà acquisto di beni. | 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. |
9 Il falso testimone non anderà impunito, e chi spaccia menzogne anderà in rovina. | 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde. |
10 Non è cosa conveniente, che lo stolto sia in delizie, né che il servo comandi ai principi. | 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. |
11 Per la pazienza si fa manifesta la dottrina dell'uomo, ed è sua gloria il passar sopra alle ingiustizie. | 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. |
12 Come il ruggito del lione, così anche l'ira del re: e la ilarità di lui è come la rugiada sull'erba. | 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. |
13 Lo stolto figliuolo è affanno del padre, e la donna litigiosa è come un tetto, per cui passa l'acqua continuamente. | 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. |
14 La casa, e le facoltà sono date dai genitori; ma la moglie prudente propriamente dal Signore. | 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom Herrn. |
15 La pigrizia fa venire il sonno, e l'anima negligente patirà la fame. | 15 Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern. |
16 Chi custodisce il comandamento, ha cura dell'anima sua; ma chi è trascurato nel seguirne la strada, perirà. | 16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer seine Wege verachtet, muss sterben. |
17 Chi ha misericordia del povero, da ad interesse al Signore, ed ei gliene renderà il contraccambio. | 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn; er wird ihm seine Wohltat vergelten. |
18 Correggi il tuo figliuolo; non perdere speranza, ma guardati dall'ucciderlo. | 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten. |
19 Colui che è impaziente ne porterà il danno: e se userà violenze aggiungerà male a male. | 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. |
20 Ascolta i consigli, e accetta la correzione; onde tu sii saggio nella ultima età. | 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft. |
21 L'uomo ha molti pensieri in cuor suo; ma la volontà del Signore sarà stabile. | 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand. |
22 L'uomo che nell'indigenza, è misericordioso; ed è meglio esser povere, che bugiardo. | 22 Die Menschen streben nach Gewinn, doch besser ein Armer als ein Betrüger. |
23 Il timor del Signore da vita, e sarà nella abbondanza, lungi dalla visita del maligno. | 23 Die Gottesfurcht führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht. |
24 Il pigro nasconde la sua mano sotto l'ascella, e non la porta fino alla sua bocca. | 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. |
25 Quando l'uomo empio sarà flagellato, acquisterà giudizio lo stolto; ma se tu farai correzione all'uom saggio, egli apprenderà la disciplina. | 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. |
26 Chi tribola il padre, e fa fuggire la madre, egli è infame, ed infelice. | 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn. |
27 Figliuolo non ti stancare di udire gli avvertimenti, e non voler essere ignorante delle parole sensate. | 27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören, so entziehst du dich den Worten der Einsicht. |
28 Il testimone iniquo si burla della giustizia e la bocca degli empj divora l'iniquità. | 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor. |
29 E preparato pei derisori il giudizio, e il martello uccisore pei corpi degli stolti. | 29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit und Schläge für den Rücken der Toren. |