Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna. | 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever. |
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni. | 2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise? |
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare. | 3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just. |
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare. | 4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help, |
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito. | 5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage. |
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie. | 6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty. |
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare. | 7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea. |
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini. | 8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known. |
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni. | 9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert. |
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene. | 10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy. |
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo. | 11 The waters covered their oppressors; not one of them survived. |
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso. | 12 Then they believed his words and sang songs of praise. |
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità. | 13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan. |
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene. | 14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland. |
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease. |
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro. | 16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD. |
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati. | 17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram. |
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte. | 18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked. |
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità. | 19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue. |
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse. | 20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull. |
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini: | 21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt, |
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui. | 22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea. |
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano. | 23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger. |
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso. | 24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise. |
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono. | 25 In their tents they complained; they did not obey the LORD. |
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni. | 26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert, |
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza. | 27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands. |
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità. | 28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods. |
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero. | 29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them. |
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano. | 30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt. |
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come. |
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude. | 32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them. |
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati: | 33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips. |
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori. | 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque. | 35 But mingled with the nations and imitated their ways. |
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi. | 36 They worshiped their idols and were ensnared by them. |
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti. | 37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters, |
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami. | 38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed. |
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori: | 39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct. |
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è. | 40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage. |
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore. | 41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them. |
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca. | 42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection. |
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt. |
44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing. | |
45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love, | |
46 Winning for them compassion from all who held them captive. | |
47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you. | |
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah! |