Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Dello stesso Davidde. Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui. | 1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא |
2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj. | 2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני |
3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità. | 3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו |
4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie. | 4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי |
5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza. | 5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי |
6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria: | 6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות |
7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele. | 7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג |
8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente. | 8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו |
9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente. | 9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי |
10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità. | 10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני |
11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono. | 11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש |
12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati. | 12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר |
13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati. | 13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד |
14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo. | 14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו |
15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era. | 15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך |
16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono, | 16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו |
17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza; | 17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם |
18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli. | 18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה |
19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti. | 19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט |
20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi. | 20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה |
21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà. | 21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם |
22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia. | 22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה |
23 ענה בדרך כחו קצר ימי | |
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | |
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | |
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | |
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו | |
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון |