Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante.1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio:2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose.3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita.5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza,6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità.7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò.8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà.9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia.11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo:13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni.14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte.15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla.16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui?17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova:18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò.21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.