Giobbe 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Indi Eliu riprese a parlare in tal guisa: | 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: |
2 Sembra a te forse giusto quel tuo pensamento quando dicesti: Io son più giusto che Dio? | 2 Hältst du das für ein Rechtsverfahren? Du behauptest bloß: Gerecht bin ich vor Gott. |
3 Perocché tu dicesti: Non piace a te quello, che è retto, o che gioverà a te se io fo del male? | 3 Du sagst: Was nützt es mir, was habe ich davon, dass ich nicht sündige? |
4 Io pertanto risponderò alle tue parole, e a' tuoi amici insieme con te. | 4 Ich will mit Worten dir erwidern und deinen Freunden auch mit dir. |
5 Alza gli occhi al cielo, e mira in contemplando l'etere come quegli è più alto di te. | 5 Schau den Himmel an und sieh, blick zu den Wolken auf hoch über dir! |
6 Se tu peccherai, qual danno farai a lui; e moltiplicando i tuoi delitti, che farai tu contro di lui? | 6 Wenn du gesündigt hast, was tust du ihm, sind zahlreich deine Frevel, was schadest du ihm? |
7 Che se opererai giustamente, che donerai a lui, o che riceverà egli dalla tua mano? | 7 Tust du recht, was gibst du ihm oder was empfängt er aus deiner Hand? |
8 A un uomo simile a te nuocerà la tua empietà, e al figliuolo dell'uomo sarà utile la tua giustizia. | 8 Menschen wie dich trifft dein Frevel, dein Gerechtsein nur die Menschenkinder. |
9 Alzeran quelli le strida contro la moltitudine de'calunniatori, e urleranno oppressi dalla potenza dei tiranni. | 9 Sie schreien über der Bedrücker Menge, rufen um Hilfe unter dem Arm der Großen. |
10 E nissuno di essi dice: Dov' è Dio che mi creò, il quale ispira cantici nella notte? | 10 Doch keiner fragt: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder schenkt bei Nacht, |
11 Il quale e fa noi più sapienti degli animali della terra, e ci da senno più che agli uccelli dell'aria. | 11 der uns mehr lehrt als die Tiere der Erde und uns weiser macht als die Vögel des Himmels? |
12 Allora alzeranno le strida a cagione della superbia de' malvagj, ed ei non gli esaudirà. | 12 Dort schreien sie und doch antwortet er nicht wegen des Übermuts der Bösen. |
13 Non invano adunque il Signore udirà, e mirerà l'Onnipotente la causa di ciascheduno. | 13 Wahrhaftig umsonst, Gott hört es nicht und der Allmächtige sieht es nicht an. |
14 Anche quando tu avrai detto: Ei non pon mente; giudica te medesimo dinanzi a lui, e aspettalo: | 14 Gar wenn du sagst, du sähest ihn nicht - das Gericht steht bei ihm, du aber harre auf ihn! |
15 Perocché non adesso egli esercita il suo furore, e non punisce a rigore i delitti. | 15 Jetzt aber, da sein Zorn nicht straft und er nicht groß des Frevels achtet, |
16 Invano adunque ha Giobbe aperta la bocca, e non rifina di parlare da ignorante. | 16 reißt Ijob sinnlos auf den Mund, macht große Worte im Unverstand. |