1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti: | 2 שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם |
3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare? | 3 הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה |
4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi: | 4 גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי |
5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi: | 5 אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך |
6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi. | 6 אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך |
7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me. | 7 אך עתה הלאני השמות כל עדתי |
8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati. | 8 ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה |
9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia. | 9 אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי |
10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico. | 10 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון |
11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene. | 11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני |
12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj. | 12 שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה |
13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio. | 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי |
14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra. | 14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור |
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me. | 15 שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני |
16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere. | 16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות |
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille. | 17 על לא חמס בכפי ותפלתי זכה |
18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere. | 18 ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי |
19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida. | 19 גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים |
20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente. | 20 מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני |
21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei. | 21 ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו |
22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno. | 22 כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך |
23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò. | |