Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Or egli avvenne,che Alessandro figliuolo di Filippo, re de' Macedoni a il quale regnò il primo nella Grecia, essendo uscito dal paese di Cethim, sconfisse Dario re de' Persian' e de' Medi:1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes:
2 Vinse molte battaglie, ed espugnò dappertutto le città forti, e uccise i re della terra.2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:
3 E si avanzò sino agli ultimi confini del mondo, e si arricchi colle spoglie di molte nazioni, e la terra si tacque dinanzi a lui.3 And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.
4 E mise insieme un esercito poderoso e di straordinario valore, e il cuore di lui si innalzò, e si inalberò.4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up.
5 E si rendè padrone delle provincie delle nazioni e dei tiranni, i quali divennero suoi tributarii.5 And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him.
6 E quindi si allettò, e si conobbe mortale.6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.
7 E chiamò i suoi servi i nobili, i quali erano stati educati con lui dalla prima età, e divise loro il suo regno, mentre era tuttora vivo.7 And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.
8 Regno Alessandro dodici anni, e mori.8 And Alexander reigned twelve years, and he died.
9 E i suoi servi occuparono il regno, ciascheduno nella sua provincia:9 And his servants made themselves kings every one in his place:
10 E si cinser tutti il diadema quand' ei fu morto, e dopo di essi i loro figliuoli per molti anni: e le miserie si moltiplicarono sopra la terra.10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth.
11 Di là usci quella infetta radice, Antioco Epiphane, figliuolo del re Antioco: egli era stato in ostaggio a Roma, e pervenne al regno l'anno cento trentasette del regno dei Greci.11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.
12 In quel tempo venner fuori degl'iniqui figliuoli di Israele, i quali miser su molti altri dicendo loro: Andiamo, e facciam lega colle nazioni circonvicine; perocche dopo che noi ci siamo apportati da esse, non abbiamo veduto se non disastri.12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.
13 E quegli approvarono questo discorso.13 And the word seemed good in their eyes.
14 E alcuni del popolo risolulamente andarono al re; ed egli diede loro facoltà di vivere secondo i costumi delle genti.14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.
15 Ed eglino edificarono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle nazioni:15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:
16 E abolirono il segno della circoncisione: e abbandonarono il Testamento santo, e si unirono colle nazioni, e si venderono per mal fare.16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil.
17 E Antioco stabilitosi nel suo regno intraprese di farsi re anche dell'Egitto, e di avere il dominio di due regni.17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.
18 Ed entrò nell'Egitto con numeroso esercito, con cocchi ed elefanti e cavalieri e con gran numero di navi:18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships:
19 E diede battaglia a Tolomeo re d'Egitto; e Tolomeo temè l'incontro, e si fuggi, e molti furon feriti e uccisi.19 And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death.
20 E quegli espugnò le città forti dell'Egitto, e saccheggio tutta il paese.20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
21 E dopo di aver desolato l'Egitto, Antioco tornò indietro l'anno cento quarantatrè, e s'incamminò contro Israele,21 And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.
22 E arrivò a Gerusalemme con grosso esercito.22 And he went up to Jerusalem with a great multitude.
23 Ed entrò arrogantemente nel luogo santo, e si prese l'altare d'oro e il candelabro colle lampane e tutti i vasi e la mensa di proposizione e i vasi delle libagiani e le coppe e i turiboli d'oro e il velo e le corone e l'ornato di oro, che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi.23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.
24 E prese l'argento e l'oro e i vasi preziosi, e portò via i tesori nascosti, che ritrovò, e dato il sacco ad agni cosa, se n'andò al suo paese;24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country.
25 Avendo trucidala molta gente, e avendo parlato con gran superbia.25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.
26 E grande fu il tutto in Israele e in tutto il paese.26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were.
27 E i principi e i seniori gemevano; i giovani e le fanciulle erano senza fiato; e la beltà delle donne spari.27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.
28 Tutti gli sposi novelli menavan duolo e piangevan le spose sedendo sul letto nuziale:28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that set in the marriage bed, mourned:
29 E si commosse la terra per pietà dei suoi abitatori, e tutta la casa di Giacobbe fa nell'obbrobrio.29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
30 E di li a due intieri anni il re mandò il soprintendente de' tributi pelle città di Giuda, il quale arrivò a Gerusalemme con gran comitiva.30 And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.
31 E parlò alla gente benignamenle, ma con inganno; e quelli se ne fidarono.31 And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him.
32 Ma egli repentinamente assalì i cittadini, e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele.32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.
33 E spoglio la città, o vi mise il fuoco; e ne distrusse le case e le mura all' intorno:33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:
34 E menarono schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami.34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.
35 E cinsero la città di David di muraglia forte e grande e di massicce torri, ed ella serviva loro di fortezza.35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:
36 E vi misero gente malvagia, uomini iniqui i quali vi si afforzarono, e vi radunarono armi e viveri; e messe insieme le spoglie di Gerusalemme,36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;
37 Ivi le riposero: ed essi furono un gran flagello,37 And laid them up there: and they became a great snare.
38 Stando ivi in aguato contro del luogo santo, e divennero un cattivo diavolo per Israele.38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.
39 E spargevano il sangue innocente attorno al luogo santo, e contaminarono il santuario.39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.
40 E per causa loro si aggirano gli abitanti di Gerusalemme, ed ella divenne stanza degli stranieri e straniera al suo popolo; e i suoi figliuoli l'abbandonarono.40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation to strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.
41 Il suo santuario restò in abbandono, come un deserto; le sue feste solenni si cambiarono in tutto, e i suoi sabati in obbrobrio e i suoi onori andarono in fumo.41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
42 La sua ignominia fu proporzionata alla sua gloria, e la sua grandezza fini in pianti.42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.
43 E il re Antioco spedì lettere per tutto il suo regno, perché si riunisser tutti in un sol popolo, e rinunziasse ciascuno alla propria legge.43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.
44 E tutte le genti si accordarono in obbedire al comando del re Antioco;44 And all nations consented according to the word of king Antiochus.
45 E molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agl'idoli, e violaron il sabato.45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.
46 E mandò il re suoi messaggieri a Gerusalemme e per tutte le città di Giuda con lettere, affinché abbracciasser le leggi delle nazioni della terra,46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth,
47 E proibissero, che gli olocausti e i sacrifizj e le oblazioni si facessero al tempio di Dio,47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.
48 E che non si santificasse il sabato, nè le solennità:48 And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated.
49 E ordinò, che si profanassero i luoghi santi e il popol santo d'Israele.49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.
50 E ordinò che si ergessero altari e templi e idoli, e si immolasscro carni di porco e bestie immonde,50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts.
51 E non circoncidessero i propri figliuoli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e di abominazioni, affinché si dimenticassero della legge di Dio, e conculcassero tutti i precetti di Dio.51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.
52 E che tutti quelli che non obbedissero all'ordine del re Antioco, fossero messi a morte.52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death.
53 Di tal tenore furon le lettere spedite da lui per tutto il suo regno, e deputò magistrati, che costringessero il popolo a far tali cose.53 According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.
54 E questi comandarono alle città di Giuda, che sacrificassero.54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice.
55 E molti del popolo si unirono con quelli, che avean abbandonata la legge del Signore, e fecero del male assai nel paese:55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:
56 E obbligarano il popolo d'Israele a fuggirsi in parti rimote e in luoghi, dove tener nascosta la loro fuga.56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.
57 Ai quindici del mese di Casleu, l'anno cento quarantacinque, il re Antioco eresse l'idolo abominevole della desolazione sopra l'altare di Dio, e si eressero altari da tutte le parti in tutte le città di Giuda:57 On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:
58 E davanti alle porte delle case e per le piazze abbruciavano incensi, e facevan sacrifizj:58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets.
59 E stracciati i libri della legge di Dio, li gettavano ad ardere nel fuoco.59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:
60 E se presso alcuno trovavano i libri del Testamento del Signore, e se alcuno osservava la legge del Signore, erano trucidati a tenor dell'editto del re.60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
61 Cosi violentemente trattavano il popol d'Israele, che trovavasi nelle città ogni mese.61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.
62 E ai venticinque del mese eglino facean sacrifizj sopra l'altare, che era dirimpetto all'altare di Dio.62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.
63 E le donne, che avesser circoncisi i loro figliuoli, erano trucidate secondo l'ordine del re Antioco,63 Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus.
64 E impiccavano i bambini pel collo in tutte le case loro, e trucidavano chi gli avesse circoncisi.64 And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
65 Ma molti del popolo d'Israele fermarono dentro di se di non mangiar cibi immondi, ed elessero di piuttosto morire, che contaminarsi con impure vivande:65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats.
66 E non vollero violare la legge santa di Dio, e furono trucidati.66 And they would not break the holy law of God, and they were put to death:
67 E grande oltremodo fu l'ira contro quel popolo.67 And there was very great wrath upon the people.