Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giuditta 12


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Allora egli ordinò, che fosse condotta dove stavano i suoi tesori, e ordinò, che ivi ella stesse, e stabilì quello, che doveva esserle portato dalla sua mensa.1 Then he ordered that she should go in where his treasures were laid up, and bade her tarry there, and he appointed what should be given her from his own table.
2 Ma Giuditta rispose a lui,e disse: Io non posso adesso mangiare di quello, che tu ordini, che mi sia dato, affinchè non venga l'ira sopra di me; mangerò di quelle cose, che meco ho portate.2 And Judith answered him and said: Now I cannot eat of these things which thou commandest to be given me, lest sin come upon me: but I will eat of the things which I have brought.
3 E Oloferne disse a lei. E quando non avrai più di quelle cose, che hai portate, cosa faremo?3 And Holofernes said to her: If these things which thou hast brought with thee fail thee, what shall we do for thee?
4 E Giuditta disse: Giuro per la tua vita signore mio, che non consumerà la tua serva tutto quello, che ha portato, prima che Dio eseguisca per mezzo mio quello, che ho in mente. E i servi di lui la menarono al padiglione assegnatole.4 And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded.
5 E in entrando ella chiese la permissione di uscir fuora la notte, e avanti giorno adorare, e invocare il Signore.5 And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord.
6 E quegli comandò agli uscieri, che la lasciassero andare, e venire come le era in grado ad adorare il suo Dio per tre giorni.6 And he commanded his chamberlains, that she might go out and in, to adore her God as she pleased, for three days.
7 Ed ella andava la notte nella valle di Betulia, e si lavava a una fontana.7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water.
8 E nel ritorno pregava il Signore Dio d'Israele, che dirigesse i suoi passi alla liberazione del popolo suo.8 And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people.
9 E rientrata nel padiglione purificata, ivi si stava sino a tanto che si ristorava sulla sera.9 And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening.
10 Ed avvenne, che il quarto di Oloferne diede una cena a suoi servi, e disse a Vagao, suo eunuco: Va, ed esorta quell'Ebrea, che spontaneamente si risolva a coabitare con me.10 And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: so, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me.
11 Perocchè è cosa vergognosa tra gli Assiri, che una donna si burli di un uomo, facendo in guisa che da lui se ne parta senza fare suo piacere.11 For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him.
12 Allora Vagao entro da Giuditta, e disse: Non abbi ritrosìa, o buona fanciulla divenire al signore mio per essere onorata da lui, e per mangiare con lui, e bere in allegria.12 Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry.
13 E Giuditta a lui. Chi son io, che ardisca di contraddire al mio signore?13 And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord?
14 Io farò tutto quello, che buono,e meglio parrà a lui: e tutto quello, che piacierà a lui sarà il meglio per me per tutti i giorni della mia vita.14 All that shall be good and best before his eyes, I will do. And whatsoever shall please him, that shall be best to me all the days of my life.
15 E si alzò, e si adornò delle sue vesti, e andò a presentarsi dinanzi a lui.15 And she arose and dressed herself out with her garments, and going in she stood before his face.
16 E il cuore di Oloferne si scosse: perocche egli ardeva di desiderio di possederla.16 And the heart of Holofernes was smitten, for he was burning with the desire of her.
17 E disse a lei Oloferne: Bevi ora, e mangia allegramente; perocchè hai trovata grazia dinanzi a me.17 And Holofernes said to her: Drink now, and sit down and be merry for thou hast found favour before me.
18 E Giuditta disse: Io berò o signore, perocchè in questo giorno io mi trovo glorificata più che in tutto il resto della mia vita.18 And Judith said: I will drink my lord, because my life is magnified this day above all my days.
19 E prese ella, e mangio, e bevve dinanzi a lui quello, che le era stato preparato dalla sua serva,19 And she took and ate and drank before him what her maid had prepared for her.
20 E Oloferne le fece gran festa, e bevve del vino for misura, quanto non avea mai bevuto a suoi giorni.20 And Holofernes was made merry on her occasion, and drank exceeding much wine, so much as he had never drunk in his life.