Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 24


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Gioas avea sette anni quando cominciò a regnare: e quarant'anni regnò in Gerusalemme: sua madre avea nome Sebia di Bersabee.1 Joas avait 7 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Sibya, elle était de Bersabée.
2 Ed egli fece quello, che era giusto nel cospetto del Signore per tutto il tempo, che visse Joiada Sacerdote.2 Joas fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé tant que vécut le prêtre Yoyada.
3 E Joiada gli fece prendere due mogli, dalle quali egli ebbe de' figliuoli, o delle figlie.3 Yoyada lui fit épouser deux femmes et il engendra des fils et des filles.
4 Indi venne desiderio a Gioas di restaurare la casa del Signore.4 Après cela, Joas décida de réparer la Maison de Yahvé.
5 E convocò i sacerdoti, e i Leviti e disse loro: Andate attorno per le città di Giuda a raccorre da tutto Israele il denaro per le riparazioni da farsi anno per anno al tempio del vostro Dio, e ciò fate con sollecitudine: ma i Leviti usarono poca diligenza.5 Il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit: “Partez vers les villes de Juda; chaque année vous ramasserez de l’argent dans tout Israël pour réparer la Maison de votre Dieu; dépêchez-vous de le faire.” Mais les lévites ne se pressèrent pas.
6 E il re chiamò Joiada Pontefice, e gli disse: Perchè non hai tu procurato d'indurre i Leviti a portare il denaro di Giuda, e di Gerusalemme secondo che fu stabilito da Mosè servo del Signore, che dovesse tutta la moltitudine d'Israele offerirlo per la erezione del tabernacolo dell'alleanza?6 Le roi appela alors Yoyada, leur chef, et lui dit: “Pourquoi n’as-tu pas insisté auprès des lévites pour qu’ils perçoivent en Juda et à Jérusalem la redevance que Moïse, le serviteur de Yahvé, et l’assemblée d’Israël ont imposée pour la Tente du Témoignage?
7 Imperocché la empia Athalia, e i suoi figliuoli hanno ruinata la casa di Dio, e di tutte le cose consagrate al tempio del Signore hanno ornato il tempio di Baalim.7 En effet, cette maudite Athalie et ses fils ont laissé la Maison se dégrader, ils ont même utilisé pour les Baals les objets consacrés de la Maison de Yahvé.”
8 Il re adunque comandò, che si facesse una cassa: e la collocarono al di fuori vicino alla porta della casa del Signore.8 Le roi ordonna donc de faire un coffre que l’on plaça à la porte de la Maison de Yahvé, à l’extérieur.
9 E fu intimato per tutto Giuda, e in Gerusalemme, che ciascheduno portasse al Signore il tributo imposto da Mosè servo di Dio sopra tutto Israele nel deserto.9 Puis il fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem: “Que l’on apporte à Yahvé la redevance que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposée à Israël quand il était au désert.”
10 E tutti i principi, e il popol tutto ne ebbero piacere: e andarono, e gettarono nell'arca il denaro, a segno che la empierono.10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent; ils apportèrent et versèrent dans le coffre la totalité de leur redevance.
11 E quando era tempo, che l'arca fosse portata per mano de' Leviti dinanzi al re (perocché vedevano, che il denaro era in gran quantità), veniva il segretario del re con un deputato eletto dal sommo Sacerdote, e mettevan fuori il denaro, che era nell'arca: e l'arca la riportavano al suo luogo: e così facevano tutti i giorni, e si raccolse infinito denaro.11 Chaque fois que les lévites voyaient beaucoup d’argent dans le coffre, ils le portaient à l’inspecteur du roi; le secrétaire du roi venait alors avec le délégué du prêtre en chef, il vidait le coffre, puis on le reportait et le remettait à sa place. On faisait ainsi jour après jour; on ramassa beaucoup d’argent.
12 Il quale fu dal re, e da Joiada dato a quelli, che aveano la soprintendenza ai lavori della casa del Signore: e questi con esso pagavano la mercede degli scarpellini, e degli artefici d'ogni specie per ristorare la casa del Signore: e similmente i lavoratori di ferro, e di bronzo, i quali racconciassero le cose, che avean principiato a patire.12 Le roi et Yoyada confiaient l’argent à ceux qui étaient chargés des travaux d’entretien dans la Maison de Yahvé; ceux-ci engageaient des tailleurs de pierre, des charpentiers, des artisans du fer et du bronze, pour réparer la Maison de Yahvé.
13 E gli operaj lavorarono con tutta diligenza, e per le mani loro furono chiusi i peli, che facevan le mura, e ritornarono la casa del Signore nel suo antico stato e la rendettero stabile, e salda.13 Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l’ouvrage et grâce à eux les travaux de réparation avancèrent. On remit en état la Maison de Yahvé et on la consolida.
14 E finiti che furono tutti i lavori portarono al re, e a Joiada il denaro che era avanzato: e con esso furon fatti de vasi pel servigio del tempio, e pegli olocausti, e delle coppe, e altri vasi di oro, e di argento: e si offersero gli olocausti continuamente nella casa del Signore per tutto il tempo, che visse Joiada.14 Lorsque les ouvriers eurent terminé, ils apportèrent le reste de l’argent au roi et à Yoyada. On en fit des objets pour la Maison de Yahvé: des objets pour le culte et pour les holocaustes, coupes et vases d’or et d’argent. Durant toute la vie de Yoyada on ne cessa d’offrir des holocaustes dans la Maison de Yahvé.
15 Ma Joiada vecchio, e pieno di giorni mori in età di cento trent'anni.15 Yoyada vieillit, et il mourut chargé d’années. Il avait alors 130 ans.
16 E fu sepolto nella città di David insieme coi re, perchè egli avea fatto del bene ad Israele, e alla casa di lui.16 On l’enterra avec les rois dans la Cité de David car, en Israël, il avait bien agi envers son Dieu et le Temple de son Dieu.
17 Ma dopo la morte di Joiada i principi di Giuda andarono a inchinarsi al re; ed egli ammollito dai loro ossequi fece a modo loro.17 Après la mort de Yoyada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi et le roi les écouta.
18 É abbandonarono il tempio del Signore Dio de' padri loro, e rendetter culto ai simolacri, ed ai boschetti: e questo peccato trasse l'ira sopra Giuda, e Gerusalemme.18 Ils abandonnèrent alors la Maison de Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les pieux sacrés et les idoles; à cause de cette faute le malheur se fit menaçant sur Juda et Jérusalem.
19 E (Dio) mandava loro de' profeti, affinchè tornassero al Signore; ma quelli non volevano ascoltare le loro intimazioni.19 Yahvé leur envoya des prophètes pour les ramener vers lui; ces prophètes témoignèrent contre eux, mais ils n’y firent aucune attention.
20 Ma lo Spirito del Signore investì Zacharia figliuolo di Joiada, sacerdote; ed egli si presentò al cospetto del popolo, e disse loro: Queste cose dice il Signore Dio: Per qual motivo trasgredite voi i comandamenti del Signore, lo che non tornerà in bene vostro, e avete abbandonato il Signore, perchè egli ancor vi abbandoni?20 L’esprit de Dieu s’empara de Zacharie, fils du prêtre Yoyada. Il se posta devant le peuple et lui dit: “Voici ce que dit Dieu: Pourquoi désobéir aux commandements de Yahvé et courir à l’échec? Vous avez abandonné Yahvé? Eh bien lui, il vous abandonne!”
21 E quelli ristrettisi insieme contro di lui lo lapidarono secondo l'ordine del re nell'atrio della casa del Signore.21 Ils complotèrent contre lui et l’assommèrent avec des pierres dans la cour du Temple, sur l’ordre du roi.
22 E il re Gioas non si ricordò dei benefizj fatti a lui da Joiada, ma uccise il suo figliuolo, il quale in morendo disse: Il Signore vegga, e faccia vendetta.22 Le roi Joas oublia la fidélité que lui avait montrée Yoyada, père de Zacharie: il mit son fils à mort! Mais en mourant celui-ci s’écria: “Que Yahvé regarde et qu’il demande des comptes!”
23 E compito il corso di un anno, l'esercito della Siria si mosse contro Gioas: ed entrò nel paese di Giuda, e in Gerusalemme, e fecero morire tutti i capi del popolo se mandaron tutto il bottino al loro re in Damasco.23 Vers le milieu de l’année, l’armée d’Aram partit en guerre contre Joas et s’avança en Juda jusqu’à Jérusalem. Parmi la population, ils firent un massacre des chefs, et ils envoyèrent leurs dépouilles au roi de Damas.
24 E veramente essendo venuti i Siri in mediocrissimo numero, il Signore diede nelle mani loro una infinita moltitudine, perchè aveano abbandonato il Signore Dio de' padre loro. E anche Gioas fu strapazzato da quelli obbrobriosamente.24 L’armée d’Aram qui était venue n’était guère nombreuse, mais Yahvé avait livré entre ses mains une armée très puissante, car le peuple avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. Les Araméens firent justice de Joas
25 E partendosi lo lasciarono in gravi malori e i suoi servi se gli levaron contro per vendicare il sangue del figliuolo di Joiada, sacerdote; e lo ammazzarono nel suo letto, ed ei morì: e fu sepolto nella città di David, ma non ne' sepolcri dei re.25 et le laissèrent en très mauvais état. Lorsqu’ils s’éloignèrent, ses serviteurs conspirèrent contre lui: c’est qu’il avait versé le sang du fils de Yoyada, le prêtre! Ils le tuèrent sur son lit. Une fois mort, on l’enterra dans la Cité de David, mais on ne le mit pas dans le cimetière des rois.
26 E quelli, che lo tradirono, furono Zabad figliuolo di Semmaath donna ammonita, e Jozabad figliuolo di Semarith donna Moabite.26 Voici les noms des conspirateurs: Zabad fils de Chiméat l’Ammonite, et Yozabad fils de Chimrit la Moabite.
27 Quanto ai figliuoli, ch'egli ebbe, e alla somma del denaro messa insieme setto di lui, e al modo, onde fu ristorata la casa di Dio, queste cose sono scritte più minutamente nel libro dei re. Or a lui succedette nel regno Amasia suo figliuolo.27 Ce qui concerne les fils du roi, les nombreux oracles dirigés contre lui et la restauration de la Maison de Yahvé, cela est écrit dans le commentaire du livre des Rois. Son fils Amasias régna à sa place.