Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 15


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il diciottesimo anno del regno di Geroboam figliuolo di Nabat, regnò Abia sopra Giuda.1 Im achtzehnten Jahr des Königs Jerobeam, des Sohnes Nebats, wurde Abija König von Juda.
2 Ei regnò tre anni in Gerusalemme: sua madre chiamavasi Maacha figliuola di Abessalom.2 Er regierte drei Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha und war eine Enkelin Abschaloms.
3 Ed egli imitò in tutto i peccati fatti dal padre suo prima di lui; e il suo cuore non fu sincero verso il Signore Dio suo, come il cuore di Davidde suo padre.3 Er verfiel allen Sünden, die sein Vater vor ihm begangen hatte, und sein Herz war nicht ungeteilt beim Herrn, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
4 Ma per amor di Davidde il Signore Dio suo gli diede una lampana in Gerusalemme, suscitando dopo di lui il suo figliuolo, e tenendo in piedi Gerusalemme:4 Nur Davids wegen ließ ihm der Herr, sein Gott, eine Leuchte in Jerusalem, indem er seinen Sohn als Nachfolger einsetzte und Jerusalem bestehen ließ.
5 Perocché Davidde avea operato rettamente negli occhi del Signore, e non avea traviato in nulla da' suoi comandamenti per tutto il tempo di sua vita, eccetuato il fatto d'Uria di Heth.5 Denn David hatte getan, was dem Herrn gefiel. Er war sein Leben lang von keinem Gebot abgewichen, außer in der Sache Urijas, des Hetiters.
6 Fu però guerra tra Roboamo, e Geroboam finche quegli visse.6 Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam, solange er lebte.
7 Il rimanente poi delle azioni di Abia e tutto quello, ch'ei fece non è egli scritto nel Giornale delle cose dei re di Giuda? E vi fu battaglia tra Abia, e Jeroboam.7 Die übrige Geschichte Abijas und alle seine Taten sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda. Zwischen Abija und Jerobeam herrschte Krieg.
8 E Abia si addormentò co' padri suoi, e lo seppellirono nella città di Davidde: e Asa suo figliuolo gli succedette nel regno.8 Abija entschlief zu seinen Vätern; man begrub ihn in der Davidstadt. Sein Sohn Asa wurde König an seiner Stelle.
9 L'anno ventesimo adunque del regno di Geroboam re d'Israele, regnò Asa re di Giuda,9 Im zwanzigsten Jahr Jerobeams, des Königs von Israel, wurde Asa König von Juda.
10 E regnò quarant' un anno in Gerusalemme: la sua madre ebbe nome Maacha, ed era figliuola di Abessalom.10 Er regierte einundvierzig Jahre in Jerusalem. Seine Großmutter hieß Maacha und war eine Enkelin Abschaloms.
11 E Asa fece quel, che era giusto nel cospetto del Signore, come David de suo padre:11 Asa tat, was dem Herrn gefiel, wie sein Vater David.
12 E tolse via dal paese gli effeminati, e lo purgò da tutte le sozzure degl'idoli fabbricati da' padri suoi.12 Er entfernte die Hierodulen aus dem Land und beseitigte alle Götzenbilder, die seine Väter gemacht hatten.
13 E oltre a questo si levò d'intorno sua madre Maacha, affinchè non fosse sacerdotessa nelle cerimonie di Priapo, del bosco, che ella gli avea consagrato: ed ei rovinò la sua spelonca, e spezzò l'infamissimo simolacro, e lo bruciò presso al torrente Cedron:13 Auch seine Großmutter Maacha enthob er ihrer Stellung als Herrin, weil sie der Aschera ein Schandbild errichtet hatte. Er ließ ihr Schandbild umhauen und im Kidrontal verbrennen.
14 Ma non tolse i luoghi eccelsi: per altro il cuore di Asa fu perfetto inverso il Signore per tutto il tempo di sua vita.14 Nur die Kulthöhen verschwanden nicht. Doch das Herz Asas war ungeteilt beim Herrn, solange er lebte.
15 Ed ei portò nella casa del Signore le cose consagrate, e offerte in voto dal padre suo, l'argento, l'oro, e i vasi.15 Er brachte auch die Weihegaben seines Vaters und seine eigenen Weihegaben in das Haus des Herrn: Silber, Gold und allerlei Geräte.
16 E fu guerra tra Asa, e Baasa re d'Israele per tutto il tempo della loro vita.16 Zwischen Asa und Bascha, dem König von Israel, herrschte Krieg, solange sie lebten.
17 E Baasa re d'Israele si avanzò ancora nel paese di Giuda, ed edificò Rama, affinchè nissuno potesse andare, e venire dalla parte di Asa re di Giuda.17 Bascha, der König von Israel, zog gegen Juda und baute Rama aus, um Asa, den König von Juda, daran zu hindern, in den Krieg zu ziehen.
18 Quindi è, che Asa preso tutto l'argento, e l'oro, che era rimaso ne' tesori della casa del Signore, e ne' tesori della casa reale, lo messe in mano de' suoi servi, e li mandò a trovar Benadad figliuolo di Tabremon, figliuolo di Hezion, re della Siria, che abitava in Damasco, per dire a lui:18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das in den Schatzkammern des Tempels noch vorhanden war, dazu alle Schätze des königlichen Palastes, und ließ sie durch seine Abgesandten zu Ben-Hadad bringen, dem Sohn Tabrimmons und Enkel Hesjons, dem König von Aram, der in Damaskus seinen Sitz hatte. Dabei ließ er ihm sagen:
19 Siamo confederati io, e tu, e il padre mio, e il padre tuo: per questo io ti mando in dono dell'argento, e dell'oro, e ti prego di venire, e rompere la confederazione, che hai con Baasa re d'Israele, ond'egli si ritiri da me.19 Zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater, soll ein Bündnis sein. Ich schicke dir Silber und Gold als Geschenk. Löse also dein Bündnis mit Bascha, dem König von Israel, damit er von mir abzieht.
20 Benadad si prestò ai desideri del re Asa, e spedì i capitani del suo esercito contro le città d'Israele, ed espugnarono Ahion, e Dan, e Abel-casa di Maacha, e tutto il territorio di Cenneroth, viene a dire, tutta la terra di Neohthali20 Ben-Hadad hörte auf König Asa. Er sandte seine Heerführer gegen die Städte Israels und verwüstete Ijon, Dan, Abel-Bet-Maacha, ganz Kinneret sowie das ganze Land Naftali.
21 Udito ciò Baasa, tralasciò di edificare Rama, e se ne tornò a Thersa.21 Als Bascha dies erfuhr, hörte er auf, Rama auszubauen, und zog sich nach Tirza zurück.
22 E il re Asa spedì suoi messi per tutto il paese di Giuda a dire: Nissuno goderà esenzione. E presero le pietre,e i legnami adoperati da Baasa agli edificj di Rama, e con essi il re Asa fabbricò Gabaa di Beniamin, e Maspha.22 König Asa aber bot ganz Juda bis zum letzten Mann auf und ließ die Steine und Balken wegnehmen, mit denen Bascha Rama ausgebaut hatte. Mit ihnen baute König Asa Geba in Benjamin und Mizpa aus.
23 Il resto poi delle azioni di Asa, etutte le imprese di lui, e tutto quello, ch'egli operò, e le città fondate da lui. Queste cose non son elleno scritte nel Diario dei re di Giuda? Ma egli in sua vecchiaia patì di male di gambe.23 Die ganze übrige Geschichte Asas, alle seine Erfolge und Taten sowie die Städte, die er baute, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda. In seinem Alter erkrankte er an den Füßen.
24 E si addormentò co padri suoi, e fu sepolto con essi nella città di David di suo padre. E Josaphat suo figliuolo gli succedette nel regno.24 Asa entschlief zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David begraben. Sein Sohn Joschafat wurde König an seiner Stelle.
25 E Nadab figliuolo di Geroboam regnò sopra Israele il secondo anno di Asa re di Giuda: e regnò sopra Israele per due anni.25 Nadab, der Sohn Jerobeams, wurde König von Israel im zweiten Jahr des Königs Asa von Juda. Er regierte zwei Jahre über Israel
26 E fece il male nel cospetto del Signore, e segui le tracce di suo padre, e i peccali, a' quali quegli aveva indotto Israele.26 und tat, was dem Herrn missfiel. Er folgte den Wegen seines Vaters und hielt an der Sünde fest, zu der dieser Israel verführt hatte.
27 Ma Baasa figliuolo di Ahia della tribù d'Issachar gli tese insidie: e lo uccise presso Gebbethon città de' Filistei; perocché Nadab, e tutto Israele erano all'assedio di Gebbethon.27 Bascha, der Sohn Ahijas, aus dem Stamm Issachar, zettelte eine Verschwörung gegen ihn an und erschlug ihn bei Gibbeton, das den Philistern gehörte. Nadab belagerte nämlich damals Gibbeton mit ganz Israel.
28 Baasa dunque lo uccise l'anno terzo di Asa re di Giuda, e succedette a lui nel regno28 Im dritten Jahr des Königs Asa von Juda tötete ihn Bascha und wurde König an seiner Stelle.
29 E divenuto re, sterminò tutta la casa di Geroboam: non lasciò anima di quella stirpe, ma la distrusse interamente secondo la parola detta dal Signore per mezzo di Ahia Silonita suo servo:29 Als er aber König geworden war, beseitigte er das ganze Haus Jerobeam. Er ließ keinen am Leben, sondern rottete es völlig aus, wie der Herr durch seinen Knecht Ahija von Schilo vorausgesagt hatte.
30 (E ciò) in pena de' peccati, che avea commessi Geroboam, e avea fatto commettere ad Israele, e per la iniquità, colla quale avea irritato il Signore Dio d'Israele.30 Das geschah wegen der Sünden, die Jerobeam begangen und zu denen er Israel verführt hatte, und wegen des Ärgers, den er dem Herrn, dem Gott Israels, bereitet hatte.
31 Il rimanente poi delle azioni di Nadab, e tutto quello, ch'egli operò, non istà egli scritto nel Diario dei re d'Israele?31 Die übrige Geschichte Nadabs und alle seine Taten sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.
32 E fu guerra tra Asa, e Baasa re di Israele, per tutta la loro vita.32 Zwischen Asa und Bascha, dem König von Israel, herrschte Krieg, solange sie lebten.
33 L'anno terzo di Asa re di Giuda, Baasa figliuolo di Ahia ebbe il regno di tutto Israele, e regnò in Thersa ventiquattro anni.33 Im dritten Jahr des Königs Asa von Juda wurde Bascha, der Sohn Ahijas, König über ganz Israel. Er regierte in Tirza vierundzwanzig Jahre
34 E fece il male dinanzi al Signore, e seguì le vie di Geroboam, e i peccati, che quegli fece commettere ad Israele.34 und tat, was dem Herrn missfiel. Er folgte den Wegen Jerobeams und hielt an der Sünde fest, zu der dieser Israel verführt hatte.