1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι | 1 My son, if you have sinned, do so no more, and for your past sins pray to be forgiven. |
2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων | 2 Flee from sin as from a serpent. that will bite you if you go near it; Its teeth are lion's teeth, destroying the souls of men. |
3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις | 3 Every offense is a two-edged sword; when it cuts, there can be no healing. |
4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται | 4 Violence and arrogance wipe out wealth; so too a proud man's home is destroyed. |
5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται | 5 Prayer from a poor man's lips is heard at once, and justice is quickly granted him. |
6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια | 6 He who hates correction walks the sinner's path, but he who fears the LORD repents in his heart. |
7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον | 7 Widely known is the boastful speaker but the wise man knows his own faults. |
8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα | 8 He who builds his house with another's money is collecting stones for his funeral mound. |
9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος | 9 A band of criminals is like a bundle of tow; they will end in a flaming fire. |
10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου | 10 The path of sinners is smooth stones that end in the depths of the nether world. |
11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια | 11 He who keeps the law controls his impulses; he who is perfect in fear of the LORD has wisdom. |
12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν | 12 He can never be taught who is not shrewd, but one form of shrewdness is thoroughly bitter. |
13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης | 13 A wise man's knowledge wells up in a flood, and his counsel, like a living spring; |
14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει | 14 A fool's mind is like a broken jar-- no knowledge at all can it hold. |
15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου | 15 When an intelligent man hears words of wisdom, he approves them and adds to them; The wanton hears them with scorn and casts them behind his back. |
16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις | 16 A fool's chatter is like a load on a journey, but there is charm to be found upon the lips of the wise. |
17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια | 17 The views of a prudent man are sought in an assembly, and his words are considered with care. |
18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι | 18 Like a house in ruins is wisdom to a fool; the stupid man knows it only as inscrutable words. |
19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας | 19 Like fetters on the legs is learning to a fool, like a manacle on his right hand. |
20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει | 20 A fool raises his voice in laughter, but the prudent man at the most smiles gently. |
21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω | 21 Like a chain of gold is learning to a wise man, like a bracelet on his right arm. |
22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου | 22 The fool steps boldly into a house, while the well-bred man remains outside; |
23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται | 23 A boor peeps through the doorway of a house, but a cultured man keeps his glance cast down. |
24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια | 24 It is rude for one to listen at a door; a cultured man would be overwhelmed by the disgrace of it. |
25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται | 25 The lips of the impious talk of what is not their concern, but the words of the prudent are carefully weighed. |
26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων | 26 Fools' thoughts are in their mouths, wise men's words are in their hearts. |
27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην | 27 When a godless man curses his adversary he really curses himself. |
28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται | 28 A slanderer besmirches himself, and is hated by his neighbors. |