1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι | 1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. |
2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων | 2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. |
3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις | 3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. |
4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται | 4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. |
5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται | 5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. |
6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια | 6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. |
7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον | 7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. |
8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα | 8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. |
9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος | 9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. |
10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου | 10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. |
11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια | 11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. |
12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν | 12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. |
13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης | 13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. |
14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει | 14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. |
15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου | 15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. |
16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις | 16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. |
17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια | 17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. |
18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι | 18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. |
19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας | 19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. |
20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει | 20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. |
21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω | 21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. |
22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου | 22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. |
23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται | 23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. |
24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια | 24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. |
25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται | 25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. |
26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων | 26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. |
27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην | 27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. |
28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται | 28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. |