1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι | 1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. |
2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων | 2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. |
3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις | 3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. |
4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται | 4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. |
5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται | 5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. |
6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια | 6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. |
7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον | 7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. |
8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα | 8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. |
9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος | 9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. |
10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου | 10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. |
11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια | 11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. |
12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν | 12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. |
13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης | 13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. |
14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει | 14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. |
15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου | 15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. |
16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις | 16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. |
17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια | 17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. |
18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι | 18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. |
19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας | 19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. |
20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει | 20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. |
21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω | 21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. |
22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου | 22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; |
23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται | 23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. |
24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια | 24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. |
25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται | 25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. |
26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων | 26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. |
27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην | 27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. |
28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται | 28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. |