Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 21


font
LXXJERUSALEM
1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.
2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.
3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.
4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.
5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.
6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.
7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.
8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.
9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.
10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.
11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.
12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.
13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.
14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.
15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.
16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.
17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.
18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.
19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.
20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.
21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.
22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;
23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.
24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.
25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.
26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.
27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.
28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.