Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Allora Giobbe rispose dicenedo:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».