Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Then Job answered and said:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Have I no helper, and has advice deserted me?
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?