1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Job prit la parole et dit: |
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον | 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! |
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα | 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. |
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με | 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. |
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα | 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? |
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις | 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? |
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος | 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. |
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος | 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! |
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω | 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! |
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου | 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. |
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη | 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? |
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι | 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? |
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν | 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? |
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με | 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. |
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με | 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. |
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως | 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, |
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην | 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. |
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην | 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. |
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες | 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. |
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες | 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. |
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε | 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. |
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι | 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; |
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με | 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" |
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι | 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. |
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι | 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? |
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι | 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? |
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων | 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! |
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι | 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. |
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε | 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. |
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα | 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? |