Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXJERUSALEM
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job prit la parole et dit:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?