Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi.
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno.
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole,
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero:
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque,
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute:
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato:
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi:
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore:
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi.