Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXBIBLIA
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte?
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada:
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta!
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción.
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa.
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número.
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos.
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven,
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday!
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano;
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte.