Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Colossians 1


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater
2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.2 his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobiset pax a Deo Patre nostro.
3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,3 Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis insanctos omnes,
5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;5 propter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam anteaudistis in verbo veritatis evangelii,
6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:6 quod pervenit ad vos, sicut et inuniverso mundo est fructificans et crescens, sicut et in vobis, ex ea die, quaaudistis et cognovistis gratiam Dei in veritate;
7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;7 sicut didicistis ab Epaphracarissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,
8 Who also declared unto us your love in the Spirit.8 quietiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu.
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;9 Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes etpostulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia etintellectu spiritali,
10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;10 ut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omniopere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,
11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;11 in omni virtuteconfortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam etlonganimitatem, cum gaudio
12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:12 gratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:14 in quo habemus redemptionem,
remissionem peccatorum;
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:15 qui est imago Dei invisibilis,
primogenitus omnis creaturae,
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
17 And he is before all things, and by him all things consist.17 et ipse est ante omnia,
et omnia in ipso constant.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.18 Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;19 quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.20 et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled21 Et vos, cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis,
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctoset immaculatos et irreprehensibiles coram ipso;
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;23 si tamen permanetis in fidefundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quodpraedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum egoPaulus minister.
24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:24 Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quae desunt passionumChristi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;25 cuius factus sumego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleamverbum Dei;
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:26 mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus,nunc autem manifestatum est sanctis eius,
27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:27 quibus voluit Deus notas faceredivitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spesgloriae;
28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:28 quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnemhominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;
29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.29 ad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me invirtute.