Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Romans 3


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?1 Was ist nun der Vorzug der Juden, der Nutzen der Beschneidung?
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.2 Er ist groß in jeder Hinsicht. Vor allem: Ihnen sind die Worte Gottes anvertraut.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?3 Wenn jedoch einige Gott die Treue gebrochen haben, wird dann etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.4 Keineswegs! Gott soll sich als der Wahrhaftige erweisen, jeder Mensch aber als Lügner, wie es in der Schrift heißt: So behältst du Recht mit deinen Worten und trägst den Sieg davon, wenn man mit dir rechtet.
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes bestätigt, was sagen wir dann? Ist Gott - ich frage sehr menschlich - nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn walten lässt?
6 God forbid: for then how shall God judge the world?6 Keineswegs! Denn wie könnte Gott die Welt sonst richten?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?7 Wenn aber die Wahrheit Gottes sich durch meine Unwahrheit als noch größer erweist und so Gott verherrlicht wird, warum werde ich dann als Sünder gerichtet?
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.8 Gilt am Ende das, womit man uns verleumdet und was einige uns in den Mund legen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes entsteht? Diese Leute werden mit Recht verurteilt.
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;9 Was heißt das nun? Sind wir als Juden im Vorteil? Ganz und gar nicht. Denn wir haben vorher die Anklage erhoben, dass alle, Juden wie Griechen, unter der Herrschaft der Sünde stehen,
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:10 wie es in der Schrift heißt: Es gibt keinen, der gerecht ist,
auch nicht einen;
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 es gibt keinen Verständigen,
keinen, der Gott sucht.
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.12 Alle sind abtrünnig geworden,
alle miteinander taugen nichts.
Keiner tut Gutes,
auch nicht ein Einziger.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:13 Ihre Kehle ist ein offenes Grab,
mit ihrer Zunge betrügen sie;
Schlangengift ist auf ihren Lippen.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 Ihr Mund ist voll Fluch und Gehässigkeit.
15 Their feet are swift to shed blood:15 Schnell sind sie dabei, Blut zu vergießen;
16 Destruction and misery are in their ways:16 Verderben und Unheil sind auf ihren Wegen,
17 And the way of peace have they not known:17 und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
18 There is no fear of God before their eyes.18 Die Gottesfurcht steht ihnen nicht vor Augen.
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.19 Wir wissen aber: Was das Gesetz sagt, sagt es denen, die unter dem Gesetz leben, damit jeder Mund verstummt und die ganze Welt vor Gott schuldig wird.
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.20 Denn durch Werke des Gesetzes wird niemand vor ihm gerecht werden; durch das Gesetz kommt es vielmehr zur Erkenntnis der Sünde.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;21 Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und von den Propheten:
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:22 die Gerechtigkeit Gottes aus dem Glauben an Jesus Christus, offenbart für alle, die glauben. Denn es gibt keinen Unterschied:
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;23 Alle haben gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:24 Ohne es verdient zu haben, werden sie gerecht, dank seiner Gnade, durch die Erlösung in Christus Jesus.
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;25 Ihn hat Gott dazu bestimmt, Sühne zu leisten mit seinem Blut, Sühne, wirksam durch Glauben. So erweist Gott seine Gerechtigkeit durch die Vergebung der Sünden, die früher, in der Zeit seiner Geduld, begangen wurden;
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.26 er erweist seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, um zu zeigen, dass er gerecht ist und den gerecht macht, der an Jesus glaubt.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.27 Kann man sich da noch rühmen? Das ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das der Werke? Nein, durch das Gesetz des Glaubens.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.28 Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:29 Ist denn Gott nur der Gott der Juden, nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 da doch gilt: Gott ist «der Eine». Er wird aufgrund des Glaubens sowohl die Beschnittenen wie die Unbeschnittenen gerecht machen.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.31 Setzen wir nun durch den Glauben das Gesetz außer Kraft? Im Gegenteil, wir richten das Gesetz auf.