Romans 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | 1 Che cosa dunque ha in più il Giudeo? E qual è l’utilità della circoncisione? |
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | 2 Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le parole di Dio. |
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | 3 Che dunque? Se alcuni furono infedeli, la loro infedeltà annullerà forse la fedeltà di Dio? |
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | 4 Impossibile! Sia chiaro invece che Dio è veritiero, mentre ogni uomo è mentitore, come sta scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. |
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | 5 Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Dio è forse ingiusto quando riversa su di noi la sua ira? Sto parlando alla maniera umana. |
6 God forbid: for then how shall God judge the world? | 6 Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? |
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | 7 Ma se la verità di Dio abbondò nella mia menzogna, risplende di più per la sua gloria, perché anch’io sono giudicato ancora come peccatore? |
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | 8 E non è come alcuni ci fanno dire: «Facciamo il male perché ne venga il bene»; essi ci calunniano ed è giusto che siano condannati. |
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | 9 Che dunque? Siamo forse noi superiori? No! Infatti abbiamo già formulato l’accusa che, Giudei e Greci, tutti sono sotto il dominio del peccato, |
10 As it is written, There is none righteous, no, not one: | 10 come sta scritto: Non c’è nessun giusto, nemmeno uno, |
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | 11 non c’è chi comprenda, non c’è nessuno che cerchi Dio! |
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | 12 Tutti hanno smarrito la via, insieme si sono corrotti; non c’è chi compia il bene, non ce n’è neppure uno. |
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | 13 La loro gola è un sepolcro spalancato, tramavano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra, |
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: | 14 la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza. |
15 Their feet are swift to shed blood: | 15 I loro piedi corrono a versare sangue; |
16 Destruction and misery are in their ways: | 16 rovina e sciagura è sul loro cammino |
17 And the way of peace have they not known: | 17 e la via della pace non l’hanno conosciuta. |
18 There is no fear of God before their eyes. | 18 Non c’è timore di Dio davanti ai loro occhi. |
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | 19 Ora, noi sappiamo che quanto la Legge dice, lo dice per quelli che sono sotto la Legge, di modo che ogni bocca sia chiusa e il mondo intero sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio. |
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | 20 Infatti in base alle opere della Legge nessun vivente sarà giustificato davanti a Dio, perché per mezzo della Legge si ha conoscenza del peccato. |
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | 21 Ora invece, indipendentemente dalla Legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla Legge e dai Profeti: |
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | 22 giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. Infatti non c’è differenza, |
23 For all have sinned, and come short of the glory of God; | 23 perché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | 24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, per mezzo della redenzione che è in Cristo Gesù. |
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | 25 È lui che Dio ha stabilito apertamente come strumento di espiazione, per mezzo della fede, nel suo sangue, a manifestazione della sua giustizia per la remissione dei peccati passati |
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | 26 mediante la clemenza di Dio, al fine di manifestare la sua giustizia nel tempo presente, così da risultare lui giusto e rendere giusto colui che si basa sulla fede in Gesù. |
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | 27 Dove dunque sta il vanto? È stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede. |
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | 28 Noi riteniamo infatti che l’uomo è giustificato per la fede, indipendentemente dalle opere della Legge. |
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | 29 Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche delle genti? Certo, anche delle genti! |
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | 30 Poiché unico è il Dio che giustificherà i circoncisi in virtù della fede e gli incirconcisi per mezzo della fede. |
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | 31 Togliamo dunque ogni valore alla Legge mediante la fede? Nient’affatto, anzi confermiamo la Legge. |