Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 8


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Jesus went unto the mount of Olives.1 - Gesù poi se n'andò sul monte degli Ulivi;
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.2 e all'alba ritornò nel tempio e tutto il popolo accorse a lui, che seduto lo ammaestrava.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,3 Ora gli Scribi e i Farisei gli condussero una donna, sorpresa in adulterio; e messala in mezzo,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.4 gli dissero: «Maestro, questa donna è stata or ora sorpresa in adulterio.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?5 Ora Mosè nella Legge ci ha comandato di lapidare tali persone; tu che dici?».
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.6 Essi dicevano ciò per cimentarlo, onde poterlo accusare. Ma Gesù si chinò e col dito si pose a scrivere in terra.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.7 Siccome insistevano nell'interrogarlo, si levò su e disse loro: «Chi tra voi è senza peccato, getti per primo contro di lei la pietra»;
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.8 poi si chinò di nuovo e scriveva in terra.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.9 Ma coloro, udito ciò, se ne andarono, un dopo l'altro, cominciando dai più vecchi, in modo che Gesù rimase solo con la donna, ritta in mezzo.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?10 Gesù, alzatosi, le domandò: «Donna, dove sono i tuoi accusatori? Nessuno ti ha condannato?».
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.11 Ed ella disse: «Nessuno, Signore». «Ebbene», soggiunse Gesù «neppure io ti condanno; va' e non voler più peccare».
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.12 Gesù di nuovo parlò a quelli, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce di vita».
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.13 Allora i Farisei gli dissero: «Tu ti rendi testimonianza da te medesimo, ma la tua testimonianza non è veritiera».
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.14 Gesù rispose loro: «Benchè io mi renda testimonianza da me, la mia testimonianza è veritiera, perchè so donde sono venuto e dove vado. Voi invece non sapete nè donde vengo nè dove vado.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico nessuno.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.16 E se io giudico, il mio giudizio è vero, perchè io non sono solo; ma sono io ed il Padre che mi ha mandato.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.17 Anche nella vostra legge sta scritto che la "testimonianza di due uomini è degna di fede".
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.18 Ora io rendo testimonianza di me stesso e rende testimonianza di me anche il Padre che mi ha mandato».
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.19 Gli domandarono: «Dov'è il Padre tuo?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete nè me, nè il Padre; se conosceste me, conoscereste forse anche il Padre mio».
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.20 Queste parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese perchè non era ancora venuta l'ora sua.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.21 Gesù disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire».
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.22 I Giudei perciò cominciarono a dire: «Che voglia forse uccidersi, poichè dice: - Dove vado io, voi non potete venire? -».
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.23 Ed egli soggiunse loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.24 Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati, perchè se non credete che sono io, morirete nei vostri peccati».
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.25 Gli domandarono allora: «E tu chi sei?». Gesù rispose loro: «Il principio che vi parlo.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.26 A vostro riguardo ho molte cose da dire e da giudicare, ma Colui che mi mandò è verace e ciò che io ho udito da lui, lo dico al mondo».
27 They understood not that he spake to them of the Father.27 Essi non capirono che egli chiamava suo Padre Dio.
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.28 Gesù dunque disse loro: «Quando avrete inalzato il Figliuol dell'uomo, allora conoscerete che sono io, e non faccio nulla da me, ma parlo sempre in conformità a quanto mi ha insegnato il Padre mio;
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.29 e chi mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perchè faccio sempre quanto piace a lui».
30 As he spake these words, many believed on him.30 Mentre parlava così, molti credettero in lui;
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;31 e Gesù prese a dire ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se rimarrete nella mia parola, sarete veramente miei discepoli,
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.32 conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?33 Gli replicarono: «Noi siamo della stirpe di Abramo e non fummo mai schiavi di nessuno; come dunque dici: - Diverrete liberi? -».
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.34 Rispose Gesù: «In verità, in verità vi dico: Chi commette il peccato è schiavo del peccato.
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.35 Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa; il figlio invece vi resta per sempre.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.36 Se dunque il Figliuolo vi avrà liberati, sarete veramente liberi.
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.37 So che siete figli di Abramo; ma voi cercate di uccidermi, perchè la mia parola non penetra in voi.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.38 Io dico quello che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate quello che avete veduto presso il padre vostro».
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.39 Gli replicarono: «Il nostro padre è Abramo». Soggiunse Gesù: «Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.40 Invece voi ora cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità, che udii da Dio. Abramo non fece così.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.41 Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero: «Non siamo nati da fornicazione! Abbiamo un solo Padre, Dio».
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.42 E Gesù a loro: «Se Dio fosse vostro Padre, amereste anche me, perchè io procedetti e venni da Dio; non sono infatti venuto da me, ma Egli mi ha inviato.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.43 Perchè non comprendete il mio linguaggio? Perchè non potete ascoltare la mia parola.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.44 Voi avete per padre il diavolo, e volete soddisfare i desiderii del padre vostro. Egli era omicida fin da principio, e non perseverò nella verità, perchè la verità non è in lui. Quando dice la menzogna, parla del suo, perchè è bugiardo e padre di quella.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.45 Se io quindi dico la verità, voi non mi credete.
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?46 Chi di voi mi convincerà di peccato? Se io dico la verità, perchè non mi volete credere?
47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio, ecco perchè voi non le ascoltate: perchè non siete da Dio».
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?48 I Giudei replicarono: «Non abbiamo noi ragione di dire che sei un Samaritano, e hai un demonio?».
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.49 Rispose Gesù: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi vituperate.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.50 Però io non cerco la mia gloria; v'è chi la cerca e giudica.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.51 In verità, in verità vi dico che se alcuno custodirà la mia parola non vedrà la morte in eterno».
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.52 Gli dissero i Giudei: «Ora conosciamo bene che hai un demonio. Abramo è morto, come pure i profeti, e tu dici: - Chi custodirà le mie parole non gusterà la morte in eterno. -
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?53 Sei tu da più del padre nostro Abramo, il quale è morto, come son morti anche i profeti? Chi pretendi di essere?».
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:54 Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è vana; ma è il Padre mio che mi glorifica, quegli che voi chiamate vostro Dio;
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.55 ma voi non lo conoscete, mentre io lo conosco, e se dicessi che non lo conosco, sarei bugiardo come voi, mentre lo conosco e ne osservo la parola.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.56 Abramo, vostro padre, esultò per vedere il mio giorno: lo vide e si rallegrò».
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?57 I Giudei allora gli dissero: «Non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo?».
58 Jesus said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.58 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo nascesse, io sono».
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.59 Allora presero delle pietre per scagliargliele contro; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.