Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Psalms 68


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 He that is our God is the God of salvation; and unto God the Lord belong the issues from death.20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!