Psalms 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | 1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود. الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري. |
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | 2 الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي. |
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | 3 وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل |
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم. |
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | 5 اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا. |
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | 6 اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب. |
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying, | 7 كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين |
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به. |
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | 9 لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي. |
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | 10 عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي. |
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | 11 لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين |
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | 12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني. |
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | 13 فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر. |
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | 14 كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في وسط امعائي. |
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | 15 يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني. |
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | 16 لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ. |
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. | 17 احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ. |
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | 18 يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون |
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | 19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي. |
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | 20 انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي. |
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | 21 خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي |
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك. |
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | 23 يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا. |
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | 24 لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع. |
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | 25 من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه |
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | 26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد. |
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | 27 تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم. |
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | 28 لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم. |
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | 29 اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه. |
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | 30 الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي. |
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | 31 يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل |