Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”