Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David.
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti?
Longe a salute mea verba rugitus mei.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis,
et nocte, et non est requies mihi.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.4 Tu autem sanctus es,
qui habitas in laudibus Israel.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.5 In te speraverunt patres nostri,
speraverunt, et liberasti eos;
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt,
in te speraverunt et non sunt confusi.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,7 Ego autem sum vermis et non homo,
opprobrium hominum et abiectio plebis.
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.8 Omnes videntes me deriserunt me;
torquentes labia moverunt caput:
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.9 “ Speravit in Domino: eripiat eum,
salvum faciat eum, quoniam vult eum ”.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ad ubera matris meae.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.11 In te proiectus sum ex utero,
de ventre matris meae Deus meus es tu.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.12 Ne longe fias a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adiuvet.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.13 Circumdederunt me vituli multi,
tauri Basan obsederunt me.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.14 Aperuerunt super me os suum
sicut leo rapiens et rugiens.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.15 Sicut aqua effusus sum,
et dissoluta sunt omnia ossa mea.
Factum est cor meum tamquam cera
liquescens in medio ventris mei.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.16 Aruit tamquam testa palatum meum,
et lingua mea adhaesit faucibus meis,
et in pulverem mortis deduxisti me.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.17 Quoniam circumdederunt me canes multi,
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos,
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.18 et dinumeravi omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me;
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.19 diviserunt sibi vestimenta mea
et super vestem meam miserunt sortem.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.20 Tu autem, Domine, ne elongaveris;
fortitudo mea, ad adiuvandum me festina.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.21 Erue a framea animam meam
et de manu canis unicam meam.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.22 Salva me ex ore leonis
et a cornibus unicornium humilitatem meam.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.23 Narrabo nomen tuum fratribus meis,
in medio ecclesiae laudabo te.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.24 Qui timetis Dominum, laudate eum;
universum semen Iacob, glorificate eum.
Metuat eum omne semen Israel,
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis
nec avertit faciem suam ab eo
et, cum clamaret ad eum, exaudivit.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.27 Edent pauperes et saturabuntur;
et laudabunt Dominum, qui requirunt eum:
“ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”.
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum
universi fines terrae,
et adorabunt in conspectu eius
universae familiae gentium.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.29 Quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra;
in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem.
Anima autem mea illi vivet,
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.31 et semen meum serviet ipsi.
Narrabitur de Domino generationi venturae;
32 et annuntiabunt iustitiam eius
populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”.