Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Moreover Job continued his parable, and said, | 1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort: |
| 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | 2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, – |
| 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | 3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte, |
| 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | 4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete, |
| 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | 5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren, |
| 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | 6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!« |
| 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | 7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte, |
| 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | 8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen; |
| 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | 9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund; |
| 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | 10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben. |
| 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab; |
| 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | 12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. |
| 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. | 13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. |
| 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | 14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit). |
| 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | 15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß; |
| 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | 16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an; |
| 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | 17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen. |
| 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | 18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten; |
| 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | 19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen; |
| 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | 20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹ |
| 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | 21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat. |
| 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | 22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab. |
| 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | 23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen. |
| 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben. |
| 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | 25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.« |