Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Job 29


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”