Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Job 29


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.