Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Moreover Job continued his parable, and said, | 1 Job, continuando a sua parábola, acrescentou: |
| 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | 2 Quem me dera ser como fui nos meses antigos, como nos dias em que Deus me guardava, |
| 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | 3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e quando eu, guiado pela sua luz, caminhava (seguro) entre as trevas! |
| 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | 4 Como fui nos dias do meu outono, quando Deus protegia a minha casa, |
| 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | 5 quando o Omnipotente estava comigo, e meus filhos em volta de mim; |
| 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | 6 quando eu (por assim dizer) lavava os meus pés em leite, e quando a pedra derramava para mim arrolos de azeite; |
| 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | 7 quando eu saia até à porta da cidade, e me sentava numa cadeira na praça pública! |
| 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | 8 Viam-me (nessa altura) os jovens e retiravam-se (reverentes); os velhos, levantando-se, punham-se de pé. |
| 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | 9 Os príncipes cessavam de falar, e punham a mão sobre a sua boca. |
| 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | 10 Os grandes continham a sua voz, e a sua língua ficava pegada ao paladar. |
| 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | 11 O ouvido que me escutava, chamava-me bem-aventurado, e os olhos que me viam, davam (bom) testemunho de mim, |
| 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | 12 porque eu livrava o aflito suplicante, e o órfão, que não tinha quem o socorresse, |
| 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. | 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu consolava o coração da viúva. |
| 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | 14 Revesti-me de justiça, e a equidade serviu-me como de vestido e de diadema. |
| 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | 15 Fui o olho do cego, e o pé do coxo. |
| 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | 16 Eu era o pai dos pobres, e as causas (dos pobres) de que eu não tinha conhecimento, informava-me delas com toda a diligência. |
| 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | 17 Eu quebrava as maxilas do iníquo, e tirava-lhe a presa dentre os dentes. |
| 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | 18 Eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os dias como a areia. |
| 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | 19 A minha raiz estende-se ao longo das águas, e o orvalho descansa sobre os meus ramos. |
| 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | 20 A minha glória sempre se renovará, e o meu arco fortificar-se-á na minha mão. |
| 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | 21 Os que me ouviam esperavam a minha opinião, e em silêncio estavam atentos ao meu conselho. |
| 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | 22 Não ousavam juntar nada ás minhas palavras, e as minhas razões caíam sobre eles como orvalho. |
| 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | 23 Esperavam-me como a chuva, e abriam a sua boca como (faz a terra seca) às águas da primavera. |
| 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | 24 Se alguma vez lhes sorria, não o acreditavam, e a luz do meu rosto não caia por terra. |
| 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | 25 Quando ia ter com eles, sentava-me no primeiro lugar, como um rei no meio do seu exército, como um consolador dos aflitos. |