SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Job 29


font
KING JAMES BIBLEBiblia Matos Soares
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 Job, continuando a sua parábola, acrescentou:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;2 Quem me dera ser como fui nos meses antigos, como nos dias em que Deus me guardava,
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e quando eu, guiado pela sua luz, caminhava (seguro) entre as trevas!
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;4 Como fui nos dias do meu outono, quando Deus protegia a minha casa,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 quando o Omnipotente estava comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;6 quando eu (por assim dizer) lavava os meus pés em leite, e quando a pedra derramava para mim arrolos de azeite;
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!7 quando eu saia até à porta da cidade, e me sentava numa cadeira na praça pública!
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.8 Viam-me (nessa altura) os jovens e retiravam-se (reverentes); os velhos, levantando-se, punham-se de pé.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.9 Os príncipes cessavam de falar, e punham a mão sobre a sua boca.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 Os grandes continham a sua voz, e a sua língua ficava pegada ao paladar.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:11 O ouvido que me escutava, chamava-me bem-aventurado, e os olhos que me viam, davam (bom) testemunho de mim,
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.12 porque eu livrava o aflito suplicante, e o órfão, que não tinha quem o socorresse,
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu consolava o coração da viúva.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.14 Revesti-me de justiça, e a equidade serviu-me como de vestido e de diadema.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.15 Fui o olho do cego, e o pé do coxo.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.16 Eu era o pai dos pobres, e as causas (dos pobres) de que eu não tinha conhecimento, informava-me delas com toda a diligência.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.17 Eu quebrava as maxilas do iníquo, e tirava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.18 Eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os dias como a areia.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.19 A minha raiz estende-se ao longo das águas, e o orvalho descansa sobre os meus ramos.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.20 A minha glória sempre se renovará, e o meu arco fortificar-se-á na minha mão.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.21 Os que me ouviam esperavam a minha opinião, e em silêncio estavam atentos ao meu conselho.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.22 Não ousavam juntar nada ás minhas palavras, e as minhas razões caíam sobre eles como orvalho.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 Esperavam-me como a chuva, e abriam a sua boca como (faz a terra seca) às águas da primavera.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.24 Se alguma vez lhes sorria, não o acreditavam, e a luz do meu rosto não caia por terra.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.25 Quando ia ter com eles, sentava-me no primeiro lugar, como um rei no meio do seu exército, como um consolador dos aflitos.