1 Maccabees 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander's kingdom, and join it to his own. | 1 Между тем царь Египетский, собрав многочисленное войско, как песок на берегу морском, и множество кораблей, домогался овладеть царством Александра хитростью и присоединить его к своему царству. |
| 2 Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law. | 2 Он пришел в Сирию с мирными речами, и жители отворяли ему города и выходили навстречу, ибо дано было от царя Александра повеление встречать его, потому что он был тесть его. |
| 3 Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it. | 3 Когда же Птоломей входил в города, то оставлял войско для стражи в каждом городе. |
| 4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass. | 4 Когда приблизился он к Азоту, то показали ему сожженное капище Дагона, и Азот и окрестные города разрушенные, и тела пораженные и сожженные во время сражения, ибо сложили их в груды по пути его, |
| 5 Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace. | 5 и рассказали царю о всем, что сделал Ионафан, жалуясь на него; но царь промолчал. |
| 6 Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged. | 6 Тогда вышел Ионафан навстречу царю в Иоппию с почетом, и приветствовали друг друга и ночевали там. |
| 7 Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem. | 7 И шел Ионафан с царем до реки, называемой Елевфера, и потом возвратился в Иерусалим. |
| 8 King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander. | 8 Царь же Птоломей овладел городами на морском берегу до Селевкии приморской и составлял злые замыслы против Александра. |
| 9 Whereupon he sent ambasadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father's kingdom: | 9 И послал послов к царю Димитрию, говоря: приди сюда, заключим между собою союз, и я дам тебе дочь мою, которую имеет Александр, и ты будешь царствовать в царстве отца твоего. |
| 10 For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. | 10 Я раскаиваюсь, что отдал ему дочь мою, ибо он старался убить меня. |
| 11 Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom. | 11 Так клеветал он на него, потому что сам домогался царства его. |
| 12 Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known. | 12 И, отняв у него дочь свою, отдал ее Димитрию, и стал чужим для Александра, и обнаружилась вражда их. |
| 13 Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt. | 13 И вошел Птоломей в Антиохию и возложил на свою голову два венца - Азии и Египта. |
| 14 In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him. | 14 Царь Александр находился в то время в Киликии, потому что жители тех мест отпали от него. |
| 15 But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight. | 15 Услышав об этом, Александр пошел против него воевать; тогда Птоломей вывел войско и встретил его с крепкою силою, и обратил его в бегство. |
| 16 So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted: | 16 И убежал Александр в Аравию, чтобы укрыться там; царь же Птоломей возвысился. |
| 17 For Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it unto Ptolemee. | 17 Завдиил, Аравитянин, снял голову с Александра и послал ее Птоломею. |
| 18 King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another. | 18 Царь же Птоломей на третий день умер, а оставшиеся в крепостях истреблены были жителями крепостей. |
| 19 By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year. | 19 И воцарился Димитрий в сто шестьдесят седьмом году. |
| 20 At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it. | 20 В те дни собрал Ионафан Иудеев, чтобы завоевать крепость Иерусалимскую, и устроил перед нею множество машин. |
| 21 Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower, | 21 Но некоторые ненавистники народа своего, отступники от закона, пошли к царю и донесли, что Ионафан облагает крепость. |
| 22 Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste. | 22 Когда он услышал об этом, разгневался и, поспешно собравшись, отправился в Птолемаиду, и написал Ионафану, чтобы он не облагал крепости, а как можно скорее шел к нему навстречу в Птолемаиду, чтобы переговорить с ним. |
| 23 Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril; | 23 Но Ионафан, выслушав это, приказал продолжать осаду и, избрав из старейшин Израильских и священников, решился подвергнуться опасности. |
| 24 And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight. | 24 Взяв серебра и золота, одежды и много других даров, он пошел к царю в Птолемаиду и приобрел благоволение его. |
| 25 And though certain ungodly men of the people had made complaints against him, | 25 И хотя некоторые отступники из того же народа клеветали на него, |
| 26 Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends, | 26 но царь поступил с ним так же, как поступали с ним предшественники его, и возвысил его пред всеми друзьями своими, |
| 27 And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends. | 27 и утвердил за ним первосвященство и другие почетные отличия, какие он имел прежде, и сделал его одним из первых друзей своих. |
| 28 Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents. | 28 И просил Ионафан царя освободить от податей Иудею и три области и Самарию и обещал ему триста талантов. |
| 29 So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner: | 29 Царь согласился и написал Ионафану обо всем этом письмо такого содержания: |
| 30 King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting: | 30 "Царь Димитрий брату Ионафану и народу Иудейскому - радоваться. |
| 31 We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it. | 31 Список письма, которое мы писали о вас Ласфену, родственнику нашему, посылаем и к вам, чтобы вы знали. |
| 32 King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting: | 32 Царь Димитрий Ласфену-отцу - радоваться. |
| 33 We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us. | 33 Народу Иудейскому, друзьям нашим, верно исполняющим свои обязанности перед нами, мы рассудили оказать благодеяние за их доброе расположение к нам. |
| 34 Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees. | 34 Итак, мы утверждаем за ними как пределы Иудеи, так и три области: Аферему, Лидду и Рамафем, которые присоединены к Иудее от Самарии, и все, принадлежащее всем жрецам их в Иерусалиме, за те царские оброки, которые прежде ежегодно получал от них царь с произрастаний земли и с плодов древесных, |
| 35 And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief. | 35 и все прочее, принадлежащее нам отныне из десятин и даней, следующих нам, соленые озера и венечный сбор, нам принадлежащий, все вполне уступаем им. |
| 36 And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever. | 36 И ничего не будет отменено из сего отныне и навсегда. |
| 37 Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place. | 37 Итак, позаботьтесь сделать список с сего, и пусть будет отдан он Ионафану и положен на святой горе в известном месте". |
| 38 After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him. | 38 И увидел царь Димитрий, что преклонилась земля пред ним и ничто не противилось ему, и отпустил все войска свои, каждого в свое место, кроме войск чужеземных, которые он нанял с островов чужих народов, за что все войска отцов его ненавидели его. |
| 39 Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander's part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander, | 39 Трифон, один из прежних приверженцев Александра, видя, что все войска ропщут на Димитрия, отправился к Емалкую Аравитянину, который воспитывал Антиоха, малолетнего сына Александрова; |
| 40 And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father's stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season. | 40 и настаивал, чтобы он выдал его ему, дабы сделать его царем вместо него; и рассказал ему обо всем, что сделал Димитрий, и о неприязни, которую имеют к нему войска его, и пробыл там много дней. |
| 41 In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel. | 41 И послал Ионафан к царю Димитрию, чтобы он вывел оставленных им в Иерусалимской крепости и укреплениях, ибо они нападали на Израиля. |
| 42 So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve. | 42 Димитрий послал сказать Ионафану: не только это сделаю для тебя и для народа твоего, но и почту тебя и народ твой великою честью, как скоро буду иметь благоприятное время. |
| 43 Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me. | 43 Теперь же ты справедливо поступишь, если пришлешь мне людей на помощь в войне, ибо отложились от меня все войска мои. |
| 44 Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming. | 44 И послал к нему Ионафан в Антиохию три тысячи храбрых мужей, и пришли они к царю, и обрадовался царь прибытию их. |
| 45 Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king. | 45 Граждане же, собравшись на средину города до ста двадцати тысяч человек, хотели убить царя. |
| 46 Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight. | 46 Но царь убежал во дворец, а граждане заняли все улицы города и начали осаждать его. |
| 47 Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand. | 47 Тогда царь призвал на помощь Иудеев, и все они тотчас собрались к нему, и вдруг рассыпались по городу, и умертвили в тот день в городе до ста тысяч, |
| 48 Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king. | 48 и зажгли город, и взяли в тот день много добычи, и спасли царя. |
| 49 So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying, | 49 И увидели граждане, что Иудеи овладели городом, как хотели, и упали духом, и начали взывать к царю, умоляя и говоря: |
| 50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city. | 50 прости нас, и пусть Иудеи перестанут нападать на нас и на город. |
| 51 With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils. | 51 И сложили оружие и заключили мир. И прославились Иудеи перед царем и перед всеми в царстве его и возвратились в Иерусалим с большою добычею. |
| 52 So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. | 52 И воссел царь Димитрий на престоле царства своего, и успокоилась земля пред ним. |
| 53 Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore. | 53 Но он солгал во всем, что обещал, и изменил Ионафану и не воздал за сделанное ему добро и сильно оскорбил его. |
| 54 After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned. | 54 После того возвратился Трифон и с ним Антиох, еще очень юный; он воцарился и возложил на себя венец. |
| 55 Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled. | 55 И собрались к нему все войска, которые распустил Димитрий, и начали воевать с ним, и он обратился в бегство, и был поражен. |
| 56 Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch. | 56 И взял Трифон слонов и овладел Антиохиею. |
| 57 At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king's friends. | 57 И писал юный Антиох Ионафану, говоря: предоставляю тебе первосвященство и поставляю тебя над четырьмя областями, и ты будешь в числе друзей царских. |
| 58 Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle. | 58 И послал ему золотые сосуды и домашнюю утварь и дал ему право пить из золотых сосудов и носить порфиру и золотую пряжку, |
| 59 His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt. | 59 а Симона, брата его, поставил военачальником от области Тирской до пределов Египта. |
| 60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably. | 60 И выступил Ионафан в поход, и проходил по ту сторону реки [Иордана] и по городам, и собрались к нему на помощь все Сирийские войска; и пришел он к Аскалону, и встретили его жители города с честью. |
| 61 From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them. | 61 Оттуда пошел он в Газу; но жители Газы заперлись; и осадил он город, и сжег огнем предместья его, и опустошил их. |
| 62 Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus. | 62 И упросили жители Газы Ионафана, и он примирился с ними, только взял в заложники сыновей начальников их и отослал их в Иерусалим, и прошел страну до Дамаска. |
| 63 Now when Jonathan heard that Demetrius' princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country, | 63 И услышал Ионафан, что пришли в Кадис, в Галилее, военачальники Димитрия с многочисленным войском, чтобы удалить его от страны. |
| 64 He went to meet them, and left Simon his brother in the country. | 64 Но он пошел навстречу им, брата же своего, Симона, оставил в стране. |
| 65 Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up: | 65 И расположил Симон стан свой при Вефсуре, и осаждал его многие дни, и запер его. |
| 66 But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it. | 66 И просили его о мире, и он согласился, но выгнал их оттуда, и овладел городом, и поставил в нем стражу. |
| 67 As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor. | 67 А Ионафан и войско его расположились станом при водах Геннисаретских и утром стали на равнине Насор. |
| 68 And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him. | 68 И вот, войско иноплеменников встретилось с ним на равнине, оставив против него засаду в горах, само же шло навстречу ему с противной стороны. |
| 69 So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan's side fled; | 69 И вышли бывшие в засаде из своих мест, и начали сражаться: тогда все бывшие с Ионафаном обратились в бегство, |
| 70 Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host. | 70 и ни одного из них не осталось, кроме Маттафии, сына Авессаломова, и Иуды, сына Халфиева, начальников воинских отрядов. |
| 71 Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed. | 71 И разодрал Ионафан одежды свои, и посыпал землю на голову свою, и молился. |
| 72 Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away. | 72 Потом возвратился сражаться с ними и поразил их, и они бежали. |
| 73 Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped. | 73 Увидев это, убежавшие от него возвратились к нему, и с ним преследовали их до Кадиса, до самого стана их, и там остановились. |
| 74 So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem. | 74 В тот день пало от иноплеменников до трех тысяч мужей; и возвратился Ионафан в Иерусалим. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ