Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Exodus 37


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:1 Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudéeet demie et haute d'une coudée et demie.
2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour.
3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.3 Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds: deux anneaux sur un côté, et deuxanneaux sur l'autre.
4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.4 Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.
5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche.
6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.6 Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.
7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;7 Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire:
8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.8 un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubinsavec le propitiatoire à ses deux extrémités.
9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire,en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:10 Il fit la table en bois d'acacia; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée etdemie de haut.
11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.11 Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour.
12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.12 Il fit, tout autour, des entretoises larges d'une palme et fit une moulure d'or autour des entretoises.
13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.
14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.14 Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaientpour porter la table.
15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table.
16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.16 Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguièrespour les libations, tous d'or pur.
17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:17 Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices,boutons et fleurs, faisaient corps avec lui.
18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:18 Six branches s'en détachaient sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.
19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.19 La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Ladeuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour lessix branches partant du candélabre.
20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:20 Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:
21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.21 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches: donc aux six branches s'en détachant.
22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.22 Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or purrepoussé.
23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.23 Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur.
24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.24 D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.
25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, de cinq coudées de long, de cinq coudées de large -- donccarré -- et de trois coudées de haut; ses cornes faisaient corps avec lui.
26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.26 Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulured'or tout autour.
27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.27 Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pourloger les barres servant à son transport.
28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.28 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.
29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.29 Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique -- comme un parfumeur.