Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.