Exodus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | 1 Questi sono i nomi dei figliuoli d'Israele, che entrarono in Egitto con Giacobbe: ciascheduno vi andò colla sua famiglia: |
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Giuda, |
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, | 3 Issachar, Zabulon, e Beniamin, |
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | 4 Dan, e Nephthali, Gad, e Aser. |
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | 5 Erano adunque tutte le anime di coloro, che eran nati di Giacobbe, settanta: Giuseppe poi era in Egitto. |
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | 6 Dopo la morte del quale, e de' fratelli di lui, e di tutta quella generazione, |
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | 7 I figliuoli d'Israele crebbero, e come l'erba moltiplicarono; e rinforzatisi oltre ogni credere riempierono quella terra. |
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | 8 Si levò su frattanto un nuovo re in Egitto, il quale nulla sapea di Giuseppe: |
9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | 9 E disse al suo popolo: Ecco che il popolo de' figliuoli d'Israele è numeroso, e ne può più di noi. |
10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | 10 Su via, vediam d'opprimerlo con arte, affinché non si vada ingrossando; e in caso che ci sia mossa guerra, si unisca co' nostri nemici, e vinti noi, se ne vada da questo paese. |
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | 11 Dette adunque ad essi de' soprastanti a' lavori, affinché questi li caricassero di pesi: ed essi fabbricarono a Faraone le città de' tabernacoli, Phithom, e Ramesses. |
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | 12 Ma quanto più gli opprimevano, tanto più moltiplicavano, e crescevano. |
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | 13 E gli Egiziani aveano in odio gl'Israeliti, e aggiungevano allo strazio gl'insulti: |
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | 14 E rendevan loro amara la vita col caricarli di faticosi lavori di terra cotta, e a far de' mattoni, e in ogni specie di servitù, onde gli angariavano ne' lavori di campagna. |
15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | 15 E il re d'Egitto parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali l'una chiamavasi Sephora, l'altra Phua, |
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | 16 E fece loro questo comando: Quando assisterete le donne Ebree nel tempo del parto, se sarà un maschio, uccidetelo; se una femmina, salvatela. |
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | 17 Ma le levatrici temettero Dio, e non obbedirono al comando del re d'Egitto; ma salvavano i maschi. |
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | 18 E chiamatele a sé il re disse loro: Che è quello che voi avete voluto fare in salvando i bambini? |
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | 19 Risposer quelle: Non sono le donne Ebree, come l'Egiziane: perocché elle sanno aiutarsi ne' loro parti, e partoriscono prima che noi andiamo ad assisterle. |
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | 20 Dio pertanto fece del bene alle levatrici: e il popolo cresceva e diventava possente formisura. |
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | 21 E perché le levatrici temettero Dio, egli stabilì le case loro. |
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | 22 Intimò adunque Faraone a tutto il suo popolo quest'ordine: Tutti i maschi, che nasceranno, gettateli nel fiume; e serbate tutte le femmine. |