Evangélium János szerint 7
123456789101112131415161718192021
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték. | 1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його. |
| 2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. | 2 Наближалося ж юдейське свято Кучок. |
| 3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz! | 3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш. |
| 4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!« | 4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.» |
| 5 Mert még testvérei sem hittek benne. | 5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього! |
| 6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas. | 6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова. |
| 7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak. | 7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі. |
| 8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.« | 8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.» |
| 9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt. | 9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї. |
| 10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban. | 10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай. |
| 11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?« | 11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?» |
| 12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.« | 12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. |
| 13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt. | 13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями. |
| 14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított. | 14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати. |
| 15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?« | 15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.» |
| 16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött. | 16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене. |
| 17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e. | 17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе. |
| 18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság. | 18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому. |
| 19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?« | 19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?» |
| 20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?« | 20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?» |
| 21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök. | 21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь. |
| 22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert. | 22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу. |
| 23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton? | 23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив! |
| 24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!« | 24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!» |
| 25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek? | 25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити? |
| 26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus? | 26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос? |
| 27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.« | 27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.» |
| 28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek. | 28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте. |
| 29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.« | 29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.» |
| 30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája. | 30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година. |
| 31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?« | 31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?» |
| 32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt. | 32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити. |
| 33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem. | 33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав. |
| 34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.« | 34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.» |
| 35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani? | 35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати? |
| 36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?« | 36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?» |
| 37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki, | 37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є! |
| 38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.« | 38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!» |
| 39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg. | 39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений. |
| 40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!« | 40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.» |
| 41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus? | 41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде? |
| 42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’« | 42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?» |
| 43 És a sokaságban szakadás támadt miatta. | 43 І роздор виник із-за нього серед народу. |
| 44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet. | 44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього. |
| 45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?« | 45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?» |
| 46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!« | 46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.» |
| 47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett? | 47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести? |
| 48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne? | 48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього? |
| 49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.« | 49 Та проклятий той народ, що закону не знає!» |
| 50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik: | 50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них: |
| 51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?« | 51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?» |
| 52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!« | 52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.» |
| 53 Azután mindegyikük visszatért saját házába. | 53 І розійшлися кожен до свого дому. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ