Evangélium János szerint 7
123456789101112131415161718192021
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték. | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. | 2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz! | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!« | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5 Mert még testvérei sem hittek benne. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.« | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt. | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?« | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.« | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt. | 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?« | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?« | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?« | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök. | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert. | 22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton? | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!« | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek? | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus? | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.« | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.« | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája. | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?« | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.« | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
| 35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani? | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?« | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
| 37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki, | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.« | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg. | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!« | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus? | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’« | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43 És a sokaságban szakadás támadt miatta. | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet. | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?« | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!« | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett? | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne? | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.« | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik: | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?« | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!« | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53 Azután mindegyikük visszatért saját házába. | 53 И разошлись все по домам. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ