Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.1 After this Jesus travel ed round Galilee; he could not travel round Judaea, because the Jews wereseeking to kil him.
2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.2 As the Jewish feast of Shelters drew near,
3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!3 his brothers said to him, 'Leave this place and go to Judaea, so that your disciples, too, can see the works you are doing;
4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«4 no one who wants to be publicly known acts in secret; if this is what you are doing, you should revealyourself to the world.'
5 Mert még testvérei sem hittek benne.5 Not even his brothers had faith in him.
6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.6 Jesus answered, 'For me the right time has not come yet, but for you any time is the right time.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I give evidence that its ways are evil.
8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«8 Go up to the festival yourselves: I am not going to this festival, because for me the time is not ripe yet.'
9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.9 Having said that, he stayed behind in Galilee.
10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.10 However, after his brothers had left for the festival, he went up as well, not publicly but secretly.
11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«11 At the festival the Jews were on the look-out for him: 'Where is he?' they said.
12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«12 There was a great deal of talk about him in the crowds. Some said, 'He is a good man'; others, 'No, heis leading the people astray.'
13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.13 Yet no one spoke about him openly, for fear of the Jews.
14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.14 When the festival was half over, Jesus went to the Temple and began to teach.
15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«15 The Jews were astonished and said, 'How did he learn to read? He has not been educated.'
16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.16 Jesus answered them: 'My teaching is not from myself: it comes from the one who sent me;
17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.17 anyone who is prepared to do his wil , wil know whether my teaching is from God or whether I speakon my own account.
18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.18 When someone speaks on his own account, he is seeking honour for himself; but when he is seekingthe honour of the person who sent him, then he is true and altogether without dishonesty.
19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law!
20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«20 The crowd replied, 'You are mad! Who wants to kil you?'
21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.21 Jesus answered, 'One work I did, and you are all amazed at it.
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.22 Moses ordered you to practise circumcision -- not that it began with him, it goes back to the patriarchs-- and you circumcise on the Sabbath.
23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?23 Now if someone can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses is not broken, why areyou angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«24 Do not keep judging according to appearances; let your judgement be according to what is right.'
25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?25 Meanwhile some of the people of Jerusalem were saying, 'Isn't this the man they want to kil ?
26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?26 And here he is, speaking openly, and they have nothing to say to him! Can it be true the authoritieshave recognised that he is the Christ?
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«27 Yet we al know where he comes from, but when the Christ appears no one wil know where he comesfrom.'
28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.28 Then, as Jesus was teaching in the Temple, he cried out: You know me and you know where I camefrom. Yet I have not come of my own accord: but he who sent me is true; You do not know him,
29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«29 but I know him because I have my being from him and it was he who sent me.
30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.30 They wanted to arrest him then, but because his hour had not yet come no one laid a hand on him.
31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«31 There were many people in the crowds, however, who believed in him; they were saying, 'When theChrist comes, wil he give more signs than this man has?'
32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.32 Hearing that talk like this about him was spreading among the people, the Pharisees sent the Templeguards to arrest him.
33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.33 Then Jesus said: For a short time I am with you stil ; then I shal go back to the one who sent me.
34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«34 You will look for me and wil not find me; where I am you cannot come.
35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?35 So the Jews said to one another, 'Where is he intending to go that we shal not be able to find him? Ishe intending to go abroad to the people who are dispersed among the Greeks and to teach the Greeks?
36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«36 'Why do you want to kil me?' What does he mean when he says: "You will look for me and wil not findme; where I am, you cannot come?" '
37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood and cried out: 'Let anyone who is thirstycome to me!
38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«38 Let anyone who believes in me come and drink! As scripture says, "From his heart shal flow streamsof living water." '
39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.39 He was speaking of the Spirit which those who believed in him were to receive; for there was no Spiritas yet because Jesus had not yet been glorified.
40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«40 Some of the crowd who had been listening said, 'He is indeed the prophet,'
41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?41 and some said, 'He is the Christ,' but others said, 'Would the Christ come from Galilee?
42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«42 Does not scripture say that the Christ must be descended from David and come from Bethlehem, thevil age where David was?'
43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.43 So the people could not agree about him.
44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.44 Some wanted to arrest him, but no one actual y laid a hand on him.
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«45 The guards went back to the chief priests and Pharisees who said to them, 'Why haven't you broughthim?'
46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«46 The guards replied, 'No one has ever spoken like this man.'
47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?47 'So,' the Pharisees answered, 'you, too, have been led astray?
48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?48 Have any of the authorities come to believe in him? Any of the Pharisees?
49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«49 This rabble knows nothing about the Law -- they are damned.'
50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:50 One of them, Nicodemus -- the same man who had come to Jesus earlier -- said to them,
51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«51 'But surely our Law does not al ow us to pass judgement on anyone without first giving him a hearingand discovering what he is doing?'
52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«52 To this they answered, 'Are you a Galilean too? Go into the matter, and see for yourself: prophets donot arise in Galilee.'
53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.53 They al went home,