Evangélium Máté szerint 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk: | 1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole: |
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának. | 2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio. |
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni. | 3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire. |
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’ | 4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze. |
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után, | 5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio. |
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték. | 6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero. |
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette. | 7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città. |
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók. | 8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni. |
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’ | 9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze. |
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel. | 10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati. |
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve. | 11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze. |
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit. | 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì. |
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’ | 13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti. |
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.« | 14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti. |
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval. | 15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole. |
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét. | 16 È gli mandarono i propri discepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone. |
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?« | 17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? |
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók! | 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti? |
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt. | 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro. |
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?« | 20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione? |
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.« | 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. |
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek. | 22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via. |
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt: | 23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo, |
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ . | 24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello. |
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére. | 25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. |
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét. | 26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo. |
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is. | 27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna. |
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.« | 28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero? |
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát. | 29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio. |
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben. | 30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo. |
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek: | 31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio? |
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.« | 32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. |
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán. | 33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina. |
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba, | 34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme: |
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle: | 35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s |
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?« | 36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ? |
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ . | 37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente. |
38 Ez a legnagyobb, az első parancs. | 38 Questo è il massimo e primo comandamento; |
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ . | 39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.« | 40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti. |
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket: | 41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò |
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.« | 42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David. |
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól: | 43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo: |
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’. | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? |
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?« | 45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio? |
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni. | 46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo. |