Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”.
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”.
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale.
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì.
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?».
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?».
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono:
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna.
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie».
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?».
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
38 Ez a legnagyobb, az első parancs.38 Questo è il grande e primo comandamento.
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.44 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.