Evangélium Máté szerint 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk: | 1 A Jezus znowu w przypowieściach mówił do nich: |
| 2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának. | 2 Królestwo niebieskie podobne jest do króla, który wyprawił ucztę weselną swemu synowi. |
| 3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni. | 3 Posłał więc swoje sługi, żeby zaproszonych zwołali na ucztę, lecz ci nie chcieli przyjść. |
| 4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’ | 4 Posłał jeszcze raz inne sługi z poleceniem: Powiedzcie zaproszonym: Oto przygotowałem moją ucztę: woły i tuczne zwierzęta pobite i wszystko jest gotowe. Przyjdźcie na ucztę! |
| 5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után, | 5 Lecz oni zlekceważyli to i poszli: jeden na swoje pole, drugi do swego kupiectwa, |
| 6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték. | 6 a inni pochwycili jego sługi i znieważywszy [ich], pozabijali. |
| 7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette. | 7 Na to król uniósł się gniewem. Posłał swe wojska i kazał wytracić owych zabójców, a miasto ich spalić. |
| 8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók. | 8 Wtedy rzekł swoim sługom: Uczta wprawdzie jest gotowa, lecz zaproszeni nie byli jej godni. |
| 9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’ | 9 Idźcie więc na rozstajne drogi i zaproście na ucztę wszystkich, których spotkacie. |
| 10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel. | 10 Słudzy ci wyszli na drogi i sprowadzili wszystkich, których napotkali: złych i dobrych. I sala zapełniła się biesiadnikami. |
| 11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve. | 11 Wszedł król, żeby się przypatrzyć biesiadnikom, i zauważył tam człowieka, nie ubranego w strój weselny. |
| 12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit. | 12 Rzekł do niego: Przyjacielu, jakże tu wszedłeś nie mając stroju weselnego? Lecz on oniemiał. |
| 13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’ | 13 Wtedy król rzekł sługom: Zwiążcie mu ręce i nogi i wyrzućcie go na zewnątrz, w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. |
| 14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.« | 14 Bo wielu jest powołanych, lecz mało wybranych. |
| 15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval. | 15 Wtedy faryzeusze odeszli i naradzali się, jak by podchwycić Go w mowie. |
| 16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét. | 16 Posłali więc do Niego swych uczniów razem ze zwolennikami Heroda, aby Mu powiedzieli: Nauczycielu, wiemy, że jesteś prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie nauczasz. Na nikim Ci też nie zależy, bo nie oglądasz się na osobę ludzką. |
| 17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?« | 17 Powiedz nam więc, jak Ci się zdaje? Czy wolno płacić podatek Cezarowi, czy nie? |
| 18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók! | 18 Jezus przejrzał ich przewrotność i rzekł: Czemu Mnie wystawiacie na próbę, obłudnicy? |
| 19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt. | 19 Pokażcie Mi monetę podatkową! Przynieśli Mu denara. |
| 20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?« | 20 On ich zapytał: Czyj jest ten obraz i napis? |
| 21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.« | 21 Odpowiedzieli: Cezara. Wówczas rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga. |
| 22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek. | 22 Gdy to usłyszeli, zmieszali się i zostawiwszy Go, odeszli. |
| 23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt: | 23 W owym dniu przyszli do Niego saduceusze, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli go |
| 24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ . | 24 w ten sposób: Nauczycielu, Mojżesz powiedział: Jeśli kto umrze bezdzietnie, niech jego brat weźmie wdowę po nim i wzbudzi potomstwo swemu bratu. |
| 25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére. | 25 Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił swoją żonę bratu. |
| 26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét. | 26 Tak samo drugi i trzeci - aż do siódmego. |
| 27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is. | 27 W końcu po wszystkich umarła ta kobieta. |
| 28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.« | 28 Do którego więc z tych siedmiu należeć będzie przy zmartwychwstaniu? Bo wszyscy ją mieli [ za żonę ]. |
| 29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát. | 29 Jezus im odpowiedział: Jesteście w błędzie, nie znając Pisma ani mocy Bożej. |
| 30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben. | 30 Przy zmartwychwstaniu bowiem nie będą się ani żenić, ani za mąż wychodzić, lecz będą jak aniołowie Boży w niebie. |
| 31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek: | 31 A co do zmartwychwstania umarłych, nie czytaliście, co wam Bóg powiedział w słowach: |
| 32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.« | 32 Ja jestem Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba? Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych. |
| 33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán. | 33 A tłumy, słysząc to, zdumiewały się nad Jego nauką. |
| 34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba, | 34 Gdy faryzeusze dowiedzieli się, że zamknął usta saduceuszom, zebrali się razem, |
| 35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle: | 35 a jeden z nich, uczony w Prawie, zapytał , wystawiając Go na próbę: |
| 36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?« | 36 Nauczycielu, które przykazanie w Prawie jest największe? |
| 37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ . | 37 On mu odpowiedział: Będziesz miłował Pana Boga swego całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem. |
| 38 Ez a legnagyobb, az első parancs. | 38 To jest największe i pierwsze przykazanie. |
| 39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ . | 39 Drugie podobne jest do niego: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego. |
| 40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.« | 40 Na tych dwóch przykazaniach opiera się całe Prawo i Prorocy. |
| 41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket: | 41 Gdy faryzeusze byli zebrani, Jezus zadał im takie pytanie: |
| 42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.« | 42 Co sądzicie o Mesjaszu? Czyim jest synem? Odpowiedzieli Mu: Dawida. |
| 43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól: | 43 Wtedy rzekł do nich: Jakżeż więc Dawid natchniony przez Ducha może nazywać Go Panem, gdy mówi: |
| 44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’. | 44 Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, aż położę Twoich nieprzyjaciół pod stopy Twoje. |
| 45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?« | 45 Jeśli więc Dawid nazywa Go Panem, to jak może być [tylko] jego synem? |
| 46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni. | 46 I żaden z nich nie mógł Mu odpowiedzieć. Nikt też od owego dnia nie odważył się więcej Go pytać. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ