Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Báruk könyve 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Most tehát, mindenható Úr, Izrael Istene, szorongatott lélek és gyötrődő szív kiált hozzád.1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.
2 Hallgass meg, Urunk, és irgalmazz, mert irgalmas Isten vagy. Könyörülj meg rajtunk, mert vétkeztünk ellened.2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti
3 Te ugyanis trónolsz örökké, és mi elvesszünk örökre?3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!
4 Mindenható Úr, Izrael Istene, hallgasd meg most Izrael halottainak és fiaiknak imádságát, akik vétkeztek ellened és nem hallgattak az Úrnak, az ő Istenüknek szavára, s ezért ránk halmozódtak a csapások.4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.
5 Ne emlékezzél meg atyáink gonoszságairól, hanem emlékezzél meg tulajdon kezedről és nevedről ebben az időben,5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;
6 mert te, az Úr vagy a mi Istenünk, és mi, Urunk, dicsérünk majd téged!6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.
7 Hiszen azért adtad a szívünkbe azt, hogy féljünk téged és segítségül hívjuk nevedet és dicsérjünk téged fogságunkban, mert megtértünk atyáink gonoszságából, akik vétkeztek ellened.7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.
8 Íme, ma abban a fogságunkban vagyunk, amelybe szétszórtál minket: gyalázatra, átokra, a bűn büntetéséül, atyáink minden gonoszságáért, akik eltávoztak tőled, Urunk, Istenünk!«8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -
9 Halld meg, Izrael, az élet parancsait, figyelj, hogy okosságot tanulj!9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.
10 Hogy van az, Izrael, hogy ellenség földjén vagy?10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?
11 Megvénültél az idegen földön, fertőzött vagy, mint a halottak, azok közé számítanak, akik leszállnak az alvilágba.11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.
12 Elhagytad a bölcsesség forrását!12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!
13 Ha Isten útján jártál volna, bizonnyal örökké békében lakhatnál!13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.
14 Tanuld meg, hogy hol az okosság, hol az erő, hol az értelem – hogy azt is megtanuld: hol van a hosszú élet és a jólét, hol a ragyogó szem és a béke?14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.
15 Ki találta meg annak helyét, és ki hatolt be kincseibe?15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?
16 Hol vannak a nemzetek fejedelmei, a föld vadállatainak urai,16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?
17 akik az ég madaraival játszanak,17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?
18 akik ezüstöt halmoznak össze meg aranyat, amelyben bíznak az emberek, és amely után vég nélkül törtetnek? Akik ezüstért fáradtak, érte szorgoskodtak, és kiknek cselekedetei érthetetlenek?18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?
19 Eltűntek ők, leszálltak az alvilágba, és mások léptek a helyükbe.19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.
20 Ifjabbak látták meg a napvilágot és laktak a földön, de a fegyelem útját nem ismerték,20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina
21 és nem értették meg ösvényeit; fiaik sem tudták felfogni, távol maradt az tőlük is.21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.
22 Nem hallottak róla Kánaán földjén, Temánban sem látták.22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.
23 Hágár fiai, akik a földi okosságot kutatják, Merra és Temán kereskedői, a mesemondók, akik kutatják az okosságot és az értelmet, szintén nem ismerték fel a bölcsesség útját, és nem gondoltak ösvényeire.23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.
24 Ó Izrael, mily nagy az Isten háza, mily nagy az ő birtokának helye!24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!
25 Nagy és határtalan, fölséges és megmérhetetlen!25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.
26 Ott vannak azok a hírneves óriások, akik az ősidőkben éltek, hatalmas termetűek, hadakozáshoz értők.26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.
27 Nem őket választotta ki az Úr, és nem ők találták meg a tudás útját. Elvesztek,27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.
28 mert nem volt bölcsességük, elvesztek a saját oktalanságuk miatt.28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.
29 Ki ment fel az égbe, hogy birtokba vegye, és ki hozta le a fellegekből?29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?
30 Ki kelt át a tengeren, hogy rátaláljon, és elhozza színaranyért?30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?
31 Nincs senki sem, aki ismerhetné útjait, sem olyan, aki fel tudná kutatni ösvényeit;31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.
32 csak a Mindenható ismeri, és találta meg okosságával: ő, aki örök időre megalapította a földet, és betöltötte barmokkal meg négylábú állatokkal.32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;
33 Aki elküldi a fényt, s az elmegy, és ha hívja, az remegve engedelmeskedik neki.33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.
34 A csillagok örömmel ragyognak őrhelyükön,34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;
35 ha hívja őket, azt mondják: »Itt vagyunk!«, és készséggel ragyognak alkotójuknak.35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.
36 Ő a mi Istenünk, hozzá senki sem hasonlítható.36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.
37 Ő ismeri a bölcsességnek minden útját, s azt szolgájának, Jákobnak adta át, Izraelnek, az ő kedveltjének.37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.
38 Ezután megjelent a földön, s az emberekkel társalgott.38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.